Press "Enter" to skip to content

BLACKBIRD TANÁRI KÉZIKÖNYV – MEGOLDÓKULCS ÉS SZÖVEGGYŰJTEMÉNY

AKADÉMIAI KIADÓ, 2015

Pioneer Workbook Megoldások, My English Workbook Class 8 Megoldások

Blackbird tanári kézikönyv My English Workbook Class 8 – Angol nyelvkönyv – Fókusz Tankönyváruház webáruház Download PIONEER A Pioneer egy izgalmas, könnyen használható hétkötetes sorozat, mely fiatal felnőtteknek és a középiskolás korosztálynak szól. Zökkenőmentesen juttatja el a nyelvtanulót a teljesen kezdő szintről haladó szintre. A szerzők célja, hogy a kurzus használói az angol nyelvet valós élethelyzetekben, működés közben sajátíthassák el és érthető tartalommal bíró szövegösszefüggésekben használhassák a megszerzett ismereteiket. A sorozat köteteinek gondos szerkesztése, felépítése és tartalma lehetővé teszi a nyelvtanulók számára, hogy képesek legyenek folyékonyan, pontosan és magabiztosan kifejezni gondolataikat mind írásban, mind szóban. A Pioneer sorozat a Közös Európai Referenciakeret (KER) előírásait követi. Az egyes kötetek az alábbi nyelvi szintekre juttatják el használóikat: Pioneer Beginners, KER A1. 1 Pioneer Elementary, KER A1. 2 Pioneer Pre-Intermediate, KER A2 Pioneer Intermediate B1, KER B1 Pioneer Level B1+, KER B1+ Pioneer Level B2, KER B2 Pioneer Level C1>C2, C1>C2, KER C1/C2 (hamarosan megjelenik) A sorozat fő jellemzői A modulszemléletű megközelítés elvét követi: az egyes kötetek egy-egy témát feldolgozó modulokat tartalmaznak.

Grade

Tanári Kézikönyv _ Nutrikid_ tanarikezikonyv_ a4kif3. Eladó használt Blackbird – tanári kézikönyv – Király Zsolt – 3000 Ft. Vásárolj azonnal, licitálj aukciókra, vagy hirdesd meg eladó termékeidet! Song: Blackbird Artist: Triinu Kivilaan Album: Now And Forever Year: Label: 03| Studio Musicproductions Country: Germany. Könyv: Blackbird – Tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv – Tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv a Blackbird ( előkészítő tanfolyam a ‘ C’. Ez a könyv lehetséges megközelítése a vizsgára való felkészülésnek. Egy bizonyos filozófiát, módszertani elképzelést testesít meg, amelyet elkészítően sok évnyi – vizsga- előkészítésben és egyéb frontokon szerzett – tanítási tapasztalat érlelt olyanná amilyen. Blackbird: tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv: [ előkészítő tanfolyam a ” C” típusú középfokú angol nyelvvizsgára]. A My English Book Class 6 tankönyv szerves folytatása az előző köteteknek, így a nyelvi tartalom és a témakörök tekintetében is alkalmas az előző évfolyamokon elsajátított nyelvi ismeretek és képességek elmélyítésére és továbbépítésére.

Mindez megfelel az ajánlott kerettantervben foglaltaknak, így elsősorban az angol nyelvet heti 3 órában tanuló diákoknak szól, de a munkafüzettel együtt – amely nagyon sok és sokféle feladatot tartalmaz – alkalmas ennél magasabb óraszámmal dolgozó osztályok részére is. Egy kis ízelítő a könyvből: (2, 17 MB) A My English Book Class 6 az 5. osztályos könyvhöz képest még több országismereti anyagot és autentikus szöveget tartalmaz. Továbbra is fontos célkitűzés az angol nyelvű kultúrák bemutatása, alkalmat adva az összehasonlításra; arra, hogy a tanulók elgondolkodhassanak a hasonlóságokon és a különbségeken. magyar reggeli – angol reggeli Az 1. fejezet a többitől eltérően egy hosszabb ismétlő résszel indul, mely feleleveníti az 5. osztályban tanultak legfontosabb elemeit (szókincs, nyelvtan), alkalmat adva ezzel az ismétlésre, felzárkóztatásra. 03 € Radóczné Bálint Ildikó – Virág Gyuláné Bolti ár: 1390 Ár: 1390 Ft 5. 34 € Radóczné Bálint Ildikó-Virág Gyuláné Bolti ár: 690 Ár: 690 Ft 2. 64 € Csahóczi-Csatár-Kovács-Morvai-Széplaki-Szeredi Bolti ár: 1790 Ár: 1790 Ft 6.

pioneer workbook megoldások 7

Értékelések Még senki nem írt értékelést ehhez a termékhez.

My English Workbook Class 8 Megoldások

  • Pioneer workbook megoldások 7
  • Hyundai autó árak
  • Pioneer workbook megoldások pdf
  • Pioneer workbook megoldások 4
  • Pioneer workbook megoldások 9
  • Kültéri csúszásmentes járólap lerakása

Szia sikerült esetleg ys1 szerezned? át tudod küldeni? esetleg teacherbook, test, cd is van? köszi szia sikerült esetleg megszerezned? és teacher book és cd is van? kérlek küld el ha meglenne. köszi #377 Angol nyelv tanulásához, gyakorlásához angol nyelvű gyerekdalok a Gyermekdalok, kották gyerekeknek 2013 topikban folyamatosan feltöltve…. 450. 1 KB · Olvasás: 308 #378 Get to the top 4 tankönyv tartozó felmérő test feladatait keresem. Ha a régi változata van valakinek, az is érdekelne Előre is köszönöm #379 Sürgősen szükségem lenne a Get To The Top 2 tests megoldásaira. Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget! #380 megoldókulcs a full blast B1+ unit 1 5. 1 MB · Olvasás: 370

Besnyi Erika – Huszár Márta: EnterTeen 3 – Tanári kézikönyv ( Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,. Bézi Ivett – Máthé Elek – Szollás Krisztina: Angol teszt kézikönyv megoldási kulcsokkal – Közép- és felsőfokon ( 5. kiadás, Librotrade Kft. Download Black Bird tanári kézikönyv. Black Bird Teacher’ s Book. BlackBird tanári kézikönyv- ben Vannak benne megoldások. BlackBird – Tanönyv PDF – formátum. BlackBird – Tematikus szótár. BLACKBIRD TANÁRI KÉZIKÖNYV. Rákerestél egy tankönyvre/munkafüzetre és nem találtad meg? Vagy nem azt amit szerettél volna? Kattints ide webáruházunkhoz! Ahol minden tankönyvet/munkafüzetet/felmérőt és nyelvkönyvet egy helyen megtalálhatsz és megrendelhetsz! Cs. Marton Lívia – My English Workbook Class 5 (NAT) AP-052406 Szerző(k): Cs. Marton Lívia Apáczai, 2013 papírborítós ISBN: 00AP052406 Tetszik Neked a/az Cs. Marton Lívia – My English Workbook Class 5 (NAT) AP-052406 című könyv? Oszd meg másokkal is: Nem találod a tankönyvet, amit keresel? Nézd meg tankönyv webáruházunkban!

Kattints ide: A szerző további művei Cs. Marton Lívia Bolti ár: 1415 Ár: 1415 Ft 5. 43 € Megtakarítás: 0% KÍVÁNSÁGLISTÁRA Bolti ár: 1310 Ár: 1310 Ft 5. 03 € Bolti ár: 1490 Ár: 1490 Ft 5. 72 € Mit vettek még, akik ezt vették? Jeff Kinney Bolti ár: 2699 Ár: 2294 Ft 8. 81 € Megtakarítás: 15% Bolti ár: 2899 Ár: 2465 Ft 9. 47 € Collins, Suzanne Bolti ár: 3480 Ár: 2958 Ft 11. 37 € Széplaki Erzsébet Bolti ár: 1090 Ár: 1090 Ft 4. 18 € Bolti ár: 790 Ár: 790 Ft 3. PIONEER A Pioneer egy izgalmas, könnyen használható hétkötetes sorozat, mely fiatal felnőtteknek és a középiskolás korosztálynak szól. Zökkenőmentesen juttatja el a nyelvtanulót a teljesen kezdő szintről haladó szintre. A szerzők célja, hogy a kurzus használói az angol nyelvet valós élethelyzetekben, működés közben sajátíthassák el és érthető tartalommal bíró szövegösszefüggésekben használhassák a megszerzett ismereteiket. A sorozat köteteinek gondos szerkesztése, felépítése és tartalma lehetővé teszi a nyelvtanulók számára, hogy képesek legyenek folyékonyan, pontosan és magabiztosan kifejezni gondolataikat mind írásban, mind szóban.

Vásárlás KELLO TANKÖNYVCENTRUM 1085 Budapest, József Krt. 63. Tel. : (+36-1) 237-6989 Érdeklődni facebookon vagy a [ email protected] e- mail címen. Scribd es red social de lectura y publicación más importante del mundo. Régikönyvek, Király Zsolt – Blackbird – Angol nyelvvizsga- előkészítő tanfolyam a C típusú középfokú nyelvvizsgára Úgy tűnik, hogy a JavaScript le van tiltva, vagy nem támogatja a böngésző. A kézikönyv elsősorban a mentortanárok számára hordoz. A – ban indult új képzési rendszerre épülve – től lehet jelentkezni tanári. Király Zsolt; Blackbird: tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv: [ előkészítő tanfolyam a ” C” típusú középfokú angol nyelvvizsgára]. Könyv: Blackbird – Tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv – Tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv a Blackbird ( előkészítő tanfolyam. blackbird angol nyelvvizsga- elŐkÉszÍtŐ tanfolyam ” ” c” “. blackbird tanÁri kÉzikÖnyv. blackbird kurzuskÖnyv. Licensed to YouTube by AdRev for Rights Holder; UMPG Publishing, CMRRA, LatinAutor, LatinAutor – SonyATV, UBEM, LatinAutor – PeerMusic, LatinAutor – UMPG, ASCAP, and 12 Music Rights Societies Show.

BLACKBIRD TANÁRI KÉZIKÖNYV – MEGOLDÓKULCS ÉS SZÖVEGGYŰJTEMÉNY

Könyvre nyomtatott ár, a kiadó által ajánlott fogyasztói ár, amely megegyezik a bolti árral (bolti akció esetét kivéve).

2750 Ft

online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes. Amennyiben a Líra bolthálózatunk valamelyikében kívánja megvásárolni a terméket, abban az esetben a könyvre nyomtatott ár az érvényes, kivétel ez alól a boltban akciós könyvek.

2612 Ft

Szállítás: 1-2 munkanap

Expressz kiszállítás Ezt a könyvet expressz is átveheti, akár még ma. Részletek itt.

Bolti készlet

Blackbird – Tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv

Blackbird - Tanári kézikönyv, megoldókulcs és szövegkönyv

A blackbird a rigó szónak csak az egyik lehetséges fordítása: igazából ez csak a feketerigót jelenti. Van még ezenkívül az oriole, amely sárgarigót jelent, aztán ott van a thrush szó is, amely úgy. Tovább

Előszó

A blackbird a rigó szónak csak az egyik lehetséges fordítása: igazából ez csak a feketerigót jelenti. Van még ezenkívül az oriole, amely sárgarigót jelent, aztán ott van a thrush szó is, amely úgy általában rigót jelent, csak sajnos egyben egy nagyon csúnya betegséget is.
Hasonlóan, ez a könyv is csak egy lehetséges megközelítése a vizsgára való felkészítésnek. Egy bizonyos filozófiát, módszertani elképzelést testesít meg, amelyet elkeserítően sok évnyi – vizsga-előkészítésben és egyéb frontokon szerzett – tanítási tapasztalat érlelt olyanná amilyen.
Milyenné is? Első látásra talán kissé kötöttebbé, kevésbé “jópofává”, kevésbé magazin-szerűvé, mint azt az utóbbi években megszokhattuk a – főleg Angliából érkező – nyelvtanítási bestsellerekben. Ezek a könyvek valóban lenyűgözőek; tényleg nagyon érdekes anyagokat tartalmaznak, fantasztikus a kiállításuk és az “infrastruktúrájuk” (kazetták, munkafüzetek stb.), ezzel együtt azonban – global village ide vagy oda – nyilvánvalóan nem a magyar igények figyelembevételével íródtak sem nyelvi, sem kulturális értelemben, sem pedig a mi vizsgáink követelményei tekintetében. Legkevésbé pedig az itteni tanulási szokások vonatkozásában. Vissza

Király Zsolt – Black Bird /Tanári kézikönyv/ (angol nyelvkönyv)

Download Király Zsolt – Black Bird /Tanári kézikönyv/ (angol nyelvkönyv).

Description

(MAGÁNVÉLEMÉNY) A NYELVVIZSGÁRÓL

A KÖNYVRŐL ÉS A FELADATOKRÓL

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

A blackbird a rigó szónak csak az egyik lehetséges for’ (Utasa: igazából ez csak a feketerigót jelenti. Van még ezenkívül az oriole, amely sárgarigót jelent, aztán ott van a thrush szó is, amely úgy általában rigót jelent, csak sajnos egyben egy nagyon csúnya betegséget is. Hasonlóan, ez a könyv is csak egy lehetséges meg­ közelítése a vizsgára való felkészítésnek. Egy bizonyos filozófiát, módszertani elképzelést testesít meg, ame­ lyet elkeserítően sok évnyi – vizsga-előkészítésben és egyéb frontokon szerzett – tanítási tapasztalat érlelt olyanná amilyen. Milyenné is? Első látásra talán kissé kötöttebbé, ke­ vésbé „jópofává”, kevésbé magazin-szerűvé, mint azt az utóbbi években megszokhattuk a – főleg Angliából érkező – nyelvtanítási bestsellerekben. Ezek a könyvek valóban lenyűgözőek; tényleg nagyon érdekes anyagoVat tartalmaznak, fantasztikus a kiállításuk és az „infra­ struktúrájuk” (kazetták, munkafüzetek stb.), ezzel együtt azonban — global village ide vagy oda — nyilván­ valóan nem a magyar igények figyelembevételével íródtak sem nyelvi, sem kulturális értelemben, sem pe­ dig a mi vizsgáink követelményei tekintetében. Legke­ vésbé pedig az itteni tanulási szokások vonatkozásában.

ra készülnek, azok ritkán jönnek egy kurzusra azért, hogy ott könnyed szórakozással töltsék az időt. Tapaszta­ latom szerint az elvárás inkább az, hogy keményen meg­ dolgoztassák őket, mert így látják értelmét az órákon va­ ló részvételnek. Azt értékelik, ha úgy tanítunk, hogy minden egyes feladat esetén közvetlenül érezni lehet azt, hogy ezzel is közelebb kerülnek a sikeres vizsgához- A gyakorlat azt mutatja, hogy azt tartják jó kurzusnak, amelyen minden ellógott óra pótolhatatlan veszteség, és minden kimaradt feladat érzékelhetően rontja esélyeiket a vizsgán. Azt a kurzust szeretik, amelynek áttekinthető a szerkezete, amelyen világosak az elvárások, és egyér­ telmű, hogy mit kell megtanulni, valamint mindezt szá­ mon is kérik. Röviden: amelyen érzik a tanulók, hogy a nyelvtudásban is haladnak a könyvvel együtt.

Ebben az értelemben a Blackbird kétségkívül egy kicsit szemben mozog a trenddel: a könyv a felsoroltak tekintetében szigorúan kötött. Ezt már maga a szerke­ zeti felépítés is tükrözi: a tizenkét többé-kevésbé azonos szerkezetű Unit mindegyike négy Lesson-tól áll, ame­ lyek mindegyike tanórai, valamint otthon elvégzendő feladatokból épül fel, valamiféle átmenetet képezve a tankönyv és a munkafüzet között. Az egész kurzus há­ rom darab négy Unit-os részre tagolódik, amelyek vé­ Az eredmény így nagyon gyakran az volt, hogy a gén ismétlő órák következnek. De igaz a kötöttség tar­ magyar szempontból alapvető szókincskészlet egy része talmi-módszertani értelemben is: a könyv csak „célirá­ egyszerűen kimaradt, a kommunikativitás elsőbbségére nyos” feladatokat, a felkészítés „törzsanyagát” tartal­ hivatkozva sokszor megbízhatatlanná vált a nyelvtani mazza, azt viszont minden lényeges szempontra kiter­ alap, és sokan úgy mentek el vizsgázni, hogy például a jedőalapossággal; minden anyag kiválasztásánál-megfordításról nem is hallottak. A könyvek anyagának szí­ írásánál a fő szempont a nyelvvizsga követelményrend­ nes, csapongó forgatagában pedig elveszett a tanuló, gyakran előfordult például, hogy csoportmunkában kel­ szere volt, és az alkalmazott feladattípusok is a vizsga egyes elemeire való felkészítésnek lettek alárendelve. lett volna (egyébként elvileg érdekes) vitát folytatni Mindezt a kötöttséget a hangvétel könnyedségével, ittolyasmiről, aminek a szó- és kifejezés-hátterét a tan­ ott humorral, a szövegek érdekességével, a feladatok anyag álszent módon nem készítette elő (mert az már intellektuális igényességével, valamint az illusztráció nem olyan vidám dolog), és egyáltalán nem volt vilá­ színességével igyekeztem ellensúlyozni. Mivel az egy gos, hogy tulajdonképpen mit kell megtanulni és mi az, órához rendelt időt bőséges ráhagyással számoltam, biz­ ami csak móka és kacagás. tosan jut néha idő a könyv által diktált kemény tempó A nyelvvizsga-előkészítő kurzusok egyik nagy nehéz­ sége az, hogy a sokféle feladattípusra és azok változatos kiegészítő anyagokkal való lazítására is. nyelvi tartalmára való felkészítés nagyon megköti a tanár A könyvben található anyag hatékonyságát a saját kezét, hiszen a rendelkezésre álló idő mindig kevés. gyakorlatom igazolja. Szívből kívánom, hogy más is ta­ (Lásd a könyv 12-13. oldalán lévő táblázatot a nyelv­ lálja hasznosnak, és annyi öröme legyen a tanításában, vizsga és a könyv összefüggéséről.) Ezeken a tanfolya­ mint nekem. mokon vagy iskolai órákon jó csínján bánni az egyébként Budapest, 1998. március oly hálás dalszövegekkel és játékokkal, mert akik vizsgá­ KIRÁLY ZSOLT

Alfaas u-aW áU? DARÁZSFÉSZEK Aligha szükséges tudományos igényű felmérést vé­ gezni ahhoz, hogy kijelenthessük: a Rigó utcai állami nyelvvizsga a tanárok körében is legalább olyan szél­ sőséges véleményeket vált ki, mint a bizonyítványra pályázók körében. Ha nem akarunk darázsfészekbe nyúlni, jobb is ha társaságban kerüljük a témát; az érintettség folytán mindkét kör hajlamos a kérdés er-elmi alapon való megközelítésére, és gyakran ainyira elfogult, hogy kevés értelme van vitába bo­ csátkozni, ha nincs lehetőség az érvek alaposabb ki­ fejtésére.

Az észrevételek harmadik köre a vizsga megbízható­ ságát (reliabilitását) kérdőjelezi meg. („Minden attól függ, hogy milyen vizsgáztatókat fog ki az ember a szóbe­ lin.” „A fordítás időnként bitang nehéz.” „Azegyik tanít­ ványom ugyanabban a vizsgaidőszakban Pesten megbu­ kott a középfokún, de átment a felsőfokún Veszprém­ ben.”) Bármennyi javulás is történt ezen a téren az utóbbi időben, ezeknek a megállapításoknak bizony lehet némi alapjuk, viszont a felkészítés szempontjából a megbízhatóságnak nincs különösebb jelentősége. A megjegyzések negyedik „csomagja” a vizsga validitását vonja kétségbe. („A magyarról angolra fordítás nem igazán kommunikatív feladat.” „Mi szükség van az angolról magyarra fordításra?” „A fiam két évet töltött Amerikában, iskolába is járt ott és folyékonyan beszél an­ golul; miért nem elég ez?”) A validitás alapvetően szubjektív megítélés kérdése, és ezek a felvetések bizo­ nyos nézőpontból nagyon is jogosak lehetnek; a kér­ dés csak az, hogy a bennük megfogalmazódó érdekek mennyire esnek egybe a nyelvtanítás általános érde­ keivel. Valójában ez az a kérdéskör, amely tanári szem­ szögből döntő jelentőségű az egész nyelvvizsga megíté­ lése szempontjából: az ezekben a kérdésekben kialakí­ tott álláspont fogja eldönteni, hogy számunkra a nyelvvizsga áldás-e vagy inkább átok.

Persze mindez tulajdonképpen teljesen érthető egy nyelvvizsga olyan megmérettetés, amely nem­ csak a vizsgázóról, hanem egyben az őt a vizsgára fel­ készítőről is bizonyítványt állít ki, és mint ilyen, tu­ dat alatt is önigazolásra késztet minden érintettet. A nyelvvizsgát illető kritikai észrevételek egy ré­ c e — különösen a legmakacsabb „örökzöldek” — egyszerűen csak legenda, rosszindulatú pletyka vagy csacskaság, amelyről mindenki, aki egy kicsit is tájé­ kozott, tudhatja, hogy nem lehet igaz. („Azért bukttanak annyit, hogy több pénzt szedhessenek be.” „Aki amerikai angolt beszél, annak semmi esélye.” „Nem angolul kell ide tudni, hanem ‘rigóul’.”) Ezek a kitéte­ lek egész egyszerűen nem igazak, komolyabban nem E érdemes velük foglalkozni.

AKÁR TETSZIK, AKÁR NEM

A megjegyzések egy másik részének forrása valami­ lyen téves információ vagy pedig az információ hiánya. „A teszt nyelvtanból a kivételekre, szókincsből a kü­ lönlegességekre megy.” [Ellenkezőleg: az alapvető nyelvtan és szókincs passzív használatát vizsgálja.] „Az egész vizsga a nyelvtanra megy.” [Ellenkezőleg: mindössze két feladat foglalkozik közvetlenül a nyelv­ tannal.] „A szerepjáték feladatban egy erőltetett szituáció hosszas magyar nyelvű leírása található.” [Több éve nem ilyen a feladat.] Tény, hogy sokáig nem volt ” megbízható információhoz jutni a vizsgává/ kapcsolatban, márpedig ha a tanár nem eléggé tájéko­ zott – akár önhibáján kívül is -, annak nagyon ko­ moly következményei lehetnek a felkészítő munka hatékonyságára is.

Bármi is legyen azonban a véleményünk ebben a pillanatban, az mindenképpen tény, hogy az Állami Nyelvvizsga Bizottság vizsgája jelenleg egyszerűen ki­ kerülhetetlen; gyakorlatilag minden középiskolában tanító tanár szembesül azzal a tanulói-szülői elvárás­ sal, hogy a nyelvvizsgának meg kell lennie az érett­ ségi előtt, hiszen ez értékes plusz-pontokat jelent a felvételi vizsgán. Ugyanígy nélkülözhetetlen a nyelv­ vizsga az egyetemi-főiskolai diplomához, arról nem is beszélve, hogy az angol nyelvvizsga már szinte hoz­ zátartozik a jóíneveftséghez, és úgyszólván minden komoly munkáltatónál alapkövetelmény annak megléte. Ez ma mintegy 45 ezer középfokú angol nyelvvizsga-kísérletet, illetve ennél jóval több vizs­ gára készülő nyelvtanulót jelent évente.

(MAGÁNVÉLEMÉNY) A NYELVVIZSGÁRÓL

HIÁNYCIKKEK Az aligha vitatható, hogy – minősíthetetlenül gyen­ ge PR tevékenységével – az ANYB (illetve az ITK) elsősorban saját maga idézte elő a vizsgarendszerrel kapcsolatos bizalmi válságot. Például komoly felelős­ sége van abban, hogy a tanárok többsége csak saját diákjai — gyakran megbízhatatlan és elfogult — elbe­ szélése alapján ismeri a vizsgát: egészen a legutóbbi időkig egész egyszerűen nem létezett színvonalas tá­ jékoztató anyag a nyelvvizsga követelmény-rendsze­ réről. (Mindenkinek ajánlom az Akadémiai Kiadó új Rigó Nyelwizsgakönyvek című sorozatát, amely eredeti vizsgaanyagokat kínál a felkészüléshez.) Úgy 1990-tol adtak ugyan ki feladat-gyűjteményeket a vizsga egyes elemeiről, de ezeket az átlag-vásárló többnyire nem tudta/tudja megkülönböztetni a nem az ANYB bennfenteseitől származó kiadványoktól, így ezek információ-tartalma keveredik a kevésbé megbízható forrásokból származó — egyre növekvő számú és gyakran kétséges színvonalú, esetleg kifeje­ zetten félretájékoztató — egyéb kiadványokéval. De ami a legnagyobb baj, az az, hogy (egy régebben kia­ dott és mára kissé elavult műtől eltekintve) nem volt kapható olyan könyv, amely megfelelően struk­ turált lett volna, és készségfejlesztésre is alkalmas tananyagot kínált volna a komplex vizsgára való fel­ készítéshez. Mindennek az lett a következménye, hogy gyakran mind a vizsgázó, mind a felkészítő ta­ nár sötétben tapogatódzott, és ennek megfelelően félelmi reakciói alapján ítélte meg a vizsgát. MILYEN IS EZ A VIZSGA? Ha objektívek akarunk lenni – és nekünk tanárok­ nak illik is – , legalább a következő szempontok szerint érdemes a vizsgát egy kicsit alaposabban megvizsgálni: Mennyi elemet vizsgál a vizsga a nyelvül’ dás általánosan elfogadott összetevői közül? (Nyelvismeret: szókincs, szituációs kifejezések, nyel­ vi kötőelemek, nyelvtan, kiejtés, helyesírás, kulturális vonatkozások és a nyelvhasználathoz szükséges kész­ ségek: aktív kommunikációs [beszéd’ és írás-] készség, olvasási készség, hallott szövegmegértésének készsége, a nyelvek közötti közvetítés készsége [itt a fordítási készség], a nyelvhasználattal összefüggő társadalmifku\turáX\s tudatosság.) El kell ismerni, hogy a felsorolt elemek mindegyi­ két vizsgálja a nyelvvizsga (lásd a 11-12. oldalon lévő táblázatot), szerencsére – és nagyon helyesen –

legkevésbé a konkrét kulturális vonatkozásokat, mert erre lenne a legnehezebb felkészülni. A szóbe­ li tudást három (+ hallott szöveg értése) különböző feladat méri, az írásbelit öt. Az előbbi elégséges, az utóbbi talán kissé túlzás is. Mennyire alkalmasak a vizsgafeladatok a nyelvtudás mérésére? Vitatni szokták a szóbeli vizsgán a szerepjáték fela­ datot. Kétségtelen, hogy a feladat olyan készségeket is igényel, amelyek nem kifejezetten a nyelvtudással függnek össze, de az is igaz, hogy a feladat teljesítésé­ hez sok nyelvi ismeret és valódi kommunikatív nyelvi készség szükséges. A feladat helyettesítésére a nemzetközi gyakorlatban a több vizsgázó közötti kommunikációt szokták alkalmazni, de ez gyanítha­ tóan még vitathatóbb lenne magyar terepen. A többi szóbeli feladat a nemzetközi gyakorlatban is ál­ talánosan elfogadott, nem kétséges, hogy alkalmas lehet a tudás mérésére. Az írásbeli legvitatottabb feladatai a fordítási feladatok: a kérdés itt az, hogy a két nyelv közötti közvetítést a nyelvtudás részének tekintjük-e. (Ez a kérdés felmerül a szerepjáték magyar nyelvű inst­ rukcióival kapcsolatban is.) Valószínűleg a mun­ káltatók nagy többsége – de talán maguk a felhasz­ nálók is — igennel válaszolnának, de valójában ez a kérdés inkább a már felszámolt nyelvvizsga-mono­ póliummal függ össze, amelyet a monopólium meg­ szűnése megoldhat: majd a munkáltató (vagy az oktatási intézmény) eldönti, igényt tart-e erre a készségre. Megjegyzendő, hogy az angolról magyarra törté­ nő fordítás és a cikk szövege időnként feltűnően nehéz a többi vizsgafeladathoz viszonyítva. A többi feladattípus megfelel a nemzetközi gyakorlatnak. Mennyire objektív a nyelvtudás mérése? Az írásbeli feladatok elbírálását minden vizsgánál ja­ vítási útmutató és javítói értekezlet segítségével te­ szik objektívabbá, ez a világon mindenhol így törté­ nik. Vitatható viszont az angolról magyarra történő fordítás nagyon szigorú pontozása és súlya az egész írásbeli teljesítmény elbírálásánál – legtöbben ennél a feladatnál véreznek el. Mennyire (ki)képzettek a vizsgáztatók? A főállású alkalmazottak kivétel nélkül mag képzett testing szakemberek, óriási gyakorla

(M AGANVELEMENY Amennyire ez kívülről megítélhető, úgy tűnik, hogy talán a legtöbb gond a – gyakran külsősök bevoná­ sával lebonyolított – szóbeliztetéssel van; itt ritkán ugyan, de érzékelni lehet némi különbséget az egyes vizsgáztatók felkészültségét, hozzáállását illetően. Maga a vizsga szigorú forgatókönyv alapján törté­ nik, de a többnyire nagyon kedves és bátorító vizs­ gáztatók mellett ki lehet fogni kevésbé együttérzőket is, márpedig egy kedvetlen, érzéketlen vagy előí­ téleteitől szabadulni nem tudó vizsgáztató alaposan megingathatja a vizsga hitelét. Összességében azt lehet mondani, hogy ahhoz ké­ pest, hogy a vizsga sokkal olcsóbb a nemzetközi vizs­ gáknál, elméleti értelemben nem vagy alig marad el azok színvonalától. Ami a vizsgáztatás gyakorlatát il­ leti, ott a szóbeli tűnik viszonylag a leggyengébb láncszemnek. Saját felkészítői tapasztalatom azt mutatja, hogy a legritkább esetben fordul elő, hogy egy kellően fel­ készített és felkészült tanuló ne menjen át a vizsgán. Ha mégis, nagy ritkán megesik ilyesmi, az a szóbeli morcos vagy unott vizsgáztatójával vagy pedig a fel­ tűnően nehéz fordítási szöveggel függ össze, és má­ sodikra biztosan sikerül a vizsga. (Hozzá kell tenni, hogy mostanában már az is nagyon ritkán fordul elő, hogy olyan tanuló menjen át a vizsgán, aki nem

elég jó. Régebben tömegével lehetett „beidomítani” tanulókat a vizsgára.) Meggyőződésem, hogy a sikertelen vizsga oka az egyébként megfelelő tudásszintű tanulók döntő többsége esetében a nem megfelelő felkészülésben, il­ letve felkészítésben keresendő. Ezzel azt is állítom, hogy aki ezt a könyvet tisztességesen megta­ nulja, annak át kell mennie a vizsgán. FELKÉSZÍTÉS Az ÁNYB vizsgára való felkészítéssel kapcsolatos legfontosabb feladatok egyszerűen levezethetők a vizsgafeladatokból: Bármilyen komoly felkészítő kurzusnak valami­ lyen formában tartalmaznia kell a táblázat harmadik oszlopában szereplő elemeket. Mivel ez több mint húsz különböző feladattípust jelent, ráadásul a téma­ körök, a főbb nyelvtani kérdések, a szituációs kifeje­ zések stb., illetve a készségfejlesztés mentén az anyag még lineárisan is legalább 10-15 egységre tagolódik, nyilvánvaló, hogy a tanár keze igencsak meg van kötve, még viszonylag nagy óraszám esetén is. Az is egyértelmű, hogy a kurzus intenzitásának is alsó-fel­ ső korlátai vannak: ha nem elég intenzív akkor na­ gyon hosszúra nyúlik, ha viszont nagyon nagy a na­ pi óraszám, akkor nincs elég idő az anyag bevésésé­ re és nincs elég alkalom írásbeli házi feladatok fela-

E V U,öyjATE,L.AUí\

irányított interjú (beszélgetés) megadott témakörök alapján

szókincs, nyelvtan, kiejtés, beszédértés, kommunikációs készség, kötőelemek, szituá­ ciós kifejezések

a legfontosabb témakörök áttekintése, ezek szókincsének feldolgozása, gyakorlása, a szavak elsajátításának eBenőrzése; kommunikatív feladatok; kötőelemek áttekintése, begyakorlása; feladatok a kiejtés gyakorlására

önálló témakifejtés kép(ek) alapján, a témakörökkel alapján

szókincs, nyelvtan, kiejtés, kötőelemek

a feladat fázisainak fokozatos bevezetése, gyakorlása (képleírás,tippelés,témakörrel iialó azonosítás, saját vélemáiy, élmény stb.); akomplex feladat gyakorlása

szituációs párbeszéd a vizsgáz­ tatóval magyar nyelvű szituációs kártya alapján

szituációs kifejezések, kötőelemek, kiejtés, kommunikációs készség

a szituációs kifejezések [functions] áttekintése, gyakorlása; szituációk gyakorlása (szerepjáték)

hallás utáni megértési feladat: magyar nyelvű kérdésekre magyar nyelvű válasz; a fela­ datlapot az első lejátszás után osztják ki, majd a párbeszédet még kétszer lejátsszák.

hanganyag me^íoBgatása; gbbátis értést vizsgáié, valamint arészletekre vonatkozó kérdések

A szóbeli vizsga kb. 15 percig tart, felkészülési idő nincs. A magnós feladat megoldása külön, Budapesten fejhallgatóval történik

(MAGÁNVÉLEMÉNY) A NYELVVIZSGÁRÓL

50 feladatból álló, feleletválasztós teszt

nyelvtan (45 feladat) szókincs (5 feladat)

magyarról angolra fordítás

a problematikus nyelvtani kérdések áttekintése; a feleletválasztós tesztek megoldásának gyakorlása; a magyarról angolra történő fordítás gyakorlása

fogalmazás/levél magyar nyelvű irányító kérdések alapján a témakörökkel összefüggésben

íráskészség, nyelvtan, szókincs, kötőelemek, helyesírás

a fogalmazás lépéseinek áttekintése; a levélírás formai követelményeinek áttekintése; levélben használatos nyelvi fordulatok gyakorlása; egyre komplexebb írásbeli feladatok

angolról magyarra fordítás

szókincs, nyelvtan, olvasáskészség, fordításkészség

a fordítás alapvető technikáinak áttekintése; egyre igényesebb fordítási feladatok

olvasott szöveg értését ellenőrző feladat: újságcikk(ek)re magyar nyelvű kérdések, magyar nyelvű válaszokkal

olvasáskészség, szókincs, nyelvtan

egyre hosszabb és nehezebb újságcikkek feldolgozása globális értést eUenőrző, illetve az alaposabb megértést vizsgáló kérdésekkel; a szókincs elsajátításának ellenőrzése

gyakorlati tanácsok a vizsga egyes feladataihoz a vizsga egészének gyakorlása A tesztre 3C perc áll rendelkezésre, a többi feladatra összesen 3 óra. A teszt kivételével szótár használható.

dására. Ideális esetben egy ilyen kurzus minimum 400-500 óra után indítható, és mintegy 50-60, egyenként 90 perces órából áll, ami nagyjából meg­ felel két nyelviskolai félévnek vagy egy iskolai tan­ évnek. Ennél rövidebb idő alatt a felkészítés csak úgy végezhető el, ha a 400-500 órás előzetes tanul­ mányok a kezdetektől tudatosan felépített tanme­ netre épültek (lehetőleg egy [jó és lelkiismeretes] ta­ nár keze alatt) és kellően intenzívek voltak, mert ez esetben talán „kispórolható” néhány elem a nyelvi felkészítésből. Azonban azok a nyelvtanulók, akik­ nek nem volt olyan szerencséjük, hogy ilyen előz­ mények után jussanak a nyelvvizsga közelébe (és ez – hosszú nyelviskolai tapasztalatom szerint —, sajnos a tanulók döntő többségét jelenti), nem készíthe­ tők fel tisztességesen egy év alatt heti két (45 per­ ces) órás tanulás vagy háromhetes intenzív kurzu­ sok keretében.

ÁTOK? H Á T PERSZE! A kérdés azonban továbbra is az, hogy egy ilyen (rejtett) „ÁNYB-curriculumra” épülő kurzus áldás vagy átok a nyelvtanítás, illetve annak résztvevői számára. Persze — mint minden vizsga esetében -,

mindkettő egyszerre, de – mivel csinálni muszáj egyáltalán nem mindegy, hogy melyik inkább. ÁTOK, mert – mint minden vizsga – ez is egy adott érdekrendszert képviselve modellezi az igénye­ ket, és egyáltalán nem biztos, hogy ez egybeesik mindenki elvárásaival. Lehet olyan felhasználó, aki középfokon is igényelné például a tolmácsolási kész­ ség mérését, de lehet olyan nyelvhasználó vagy munkáltató, akit mondjuk csak a szóbeli vagy ép­ pen az írásbeli kompetencia érdekel, és fölösleges­ nek tartja az egyéb készségek alaposabb vizsgálatát. A különböző érdekek mentén megszámlálhatatlan modell létezhet, amelyből az állami nyelvvizsga (a szakmai anyaggal bővített vizsgákat nem számítva) csak a szóbeli-írásbeli bontást engedi meg. Tény vi­ szont, hogy a vizsga törekszik az ismeretek és készsé­ gek minél sokoldalúbb vizsgálatára. (Nem is szokták a vizsgát azért kritizálni, hogy miért nem vizsgál vala­ mit, inkább azt kérdőjelezik meg, hogy valóban szük­ séges-e ennek vagy annak az aspektusnak a vizsgála­ ta.) Ez a sokoldalúság nagyon szerteágazó felkészü­ lést/felkészítést tesz szükségessé, ami rendkívül idő- és munkaigényes mind a tanuló, mind a tanár számára, valamint nem teszi lehetővé, hogy a helyi érdekek-

(MAGÁNVÉLEMÉNY) A NYELVVIZSGÁRÓL

nek megfelelő ismereteket és készségeket részesítsék előnyben a rendelkezésre álló mindig korlátozott időben (mondjuk, hogy a fő hangsúly a beszédfej­ lesztésen legyen a fordítás, levélírás stb. kárára). ÁTOK, mert – mint minden vizsga – ez is egy meghatározott feladatsoron keresztül mér, ami azt jelenti, hogy ezeket a felkészítésnél előnyben kell ré­ szesítenünk más, esetleg szerintünk sokkal haszno­ sabb/kellemesebb feladattípusokkal szemben. Az idő korlátozottsága miatt ez igencsak megköti a tanár kezét, és így módszertanilag nem könnyű élvezetes­ sé tenni a munkát. ÁTOK, mert ilyen sokoldalú felkészítésre – lega­ lábbis iskolai keretek között – , gyakran nem áll ren­ delkezésre elegendő óraszám és/vagy nem elég in­ tenzív a kurzus. ÁTOK, mert az amúgy is sok felkészülés mellett szegény tanárnak bőséges otthoni javítanivalót is ad. ÁTOK, mert ezek a kurzusok nyelvileg is az át­ lagnál magasabb követelményeket támasztanak a ta­ nárral szemben, és sokan már nem mozognak kellő biztonsággal ezen a terepen. Részben ez is az oka an­ nak, hogy a nyelviskolák szinte vadásznak azokra a tanárokra, akik előkészítő tanfolyamokat is tudnak és hajlandók tartani. ÁTOK, mert a jelenleg érvényben lévő – megle­ hetősen átgondolatlan – minisztériumi rendelkezé­ sek keverik a szezont a fazonnal, és nyelvvizsga bizo­ nyítvány esetén lehetővé teszik a leállást, osztályza­ tok szerzését és az érettségi kiváltását az iskolában. Persze a diákok nem ezekért az „előnyökért”, hanem a felvételi pontokért hajtanak, de az kétségtelen, hogy ez az egész meglehetősen zavaros helyzetet idéz elő az iskolai munkában. Természetesen ennek a sze­ rencsétlen állapotnak a hátterében is az iskolai (nyelv)oktatás sanyarú helyzete (nincs pénz a tudás­ szinteknek megfelelő csoportbontásra [sem]), vala­ mint az érettségi jelentéktelensége áll – sajnos egyik sem egyik napról a másikra megoldható kérdés. Á L D Á S ? H Á T PERSZE! ÁLDÁS viszont, mert – éppen sokoldalúsága miatt – a nyelvtudás összes fontos aspektusát a curriculumba integrálja. ÁLDÁS továbbá, mert a tanárt minden értelem­ ben igényes feladat elé állítja. Meggyőződésem, hogy például a tanár nyelvi szintentartása/fejlődése tekin­ tetében is nagyon hasznosak az ilyen kurzusok, mert itt a nyelvi tartalomra való készülés is elenged­

hetetlen. Aligha van ma Magyarországon gyakorla­ tiasabb módja a tanári nyelvtudás fejlesztésének, mint az, hogy a tanár olyan kurzusokat (is) tanít, amelyek a kényelmesen, rutinból csinálhatónál va­ lamivel nagyobb feladat elé állítják nyelvileg is, és így fájdalommentesen arra kényszerítik, hogy pél­ dául a szókincsét is bővítse. (Arról nem beszélve, hogy még fizetnek is érte!) Persze, mindez még in­ kább igaz a felsőfokú előkészítő kurzusokra. ÁLDÁS végül, mert semmi máshoz nem mérhe­ tő motiváló hatása van, amely éppen akkor segít be a tanár munkájába, amikor arra a legnagyobb szük­ ség van: (többnyire) a középiskola tizenegyedik-ti­ zenkettedik (harmadik-negyedik) osztályában, ami­ kor a diákok figyelmének nagy részét a felvételi tár­ gyak kezdik lekötni, és amúgy is egyre nehezebb ér­ zékelni a nyelvi fejlődést. Nagyon jól jön ilyenkor egy olyan cél, amiért egy kicsit érdemes hajtani. (Más kérdés, hogy valójában ezt a motiváló szerepet elsősorban az érettséginek illene betöltenie . ) De a felvételi többlet-pontokhoz hasonló ösztönző szere­ pe van később a diplomához szükséges nyelvvizsgá­ nak, illetve a nyelvpótléknak is. Ha ezek a nyelv­ vizsgához kötődő motiváló erők nem léteznének, a nyelvtanulás iránti igény lényegesen kisebb lenne, ami csak úgy mellékesen végzetes következmények­ kel járna a nyelvtanárok munkaerőpiaci pozíciói szempontjából is.

A JÖVŐ Igaz viszont, hogy ezt a húzó szerepet bármilyen (tehát nem csak az ÁNYB, de akár nem is csak fel­ tétlenül valamilyen államinak kinevezett [akkredi­ tált]) nyelvvizsga betölthetne, feltéve, hogy a fent említett felhasználó intézmények hajlandók azok meglétéhez kötni a különböző előnyök juttatását. Kérdés azonban, hogy az állami nyelvvizsgával kap­ csolatos monopólium megszüntetése lényegesen változtatni fog-e a jelenlegi helyzeten, hiszen már ma sem kötelezi semmi például az egyetemeket arra, hogy kizárólag az ÁNYB vizsgát fogadhatják el. (Az ELTE angol szakjai jelenleg is csak a jó minősítésű Cambridge Proficiency vizsgáért nyújtanak előnyö­ ket.) A nem közalkalmazottakat foglalkoztató munkáltatók esetében nyilván az igények lesznek döntőek. (Ma is sok olyan cég van, ahol elfogadják a nemzetközi nyelvvizsgákat, sőt van ahol a nyelv­ tudás elbírálását egyszerű elbeszélgetés vagy levél­ fordíttatás alapján végzik. ) A közalkalmazottak

(MAGÁNVÉLEMÉNY) A NYELVVIZSGÁRÓL

esetében viszont minden államinak elismert nyelvvizsgát pótlékkal jutalmaznának. Ebben a monopó­ lium nélküli helyzetben az akkreditáció lesz a felelős a színvonal standardizálásáért, ami nagyon valószí­ nű, hogy – az egynyelvű vizsgák elismerésétol elte­ kintve – a mai ÁNYB vizsgákéhoz kísértetiesen hasonló követelményrendszer lesz. Ennek a köve­ telményrendszernek megfelelni egyrészt nem lesz könnyű (pénz, szakértelem, tapasztalat stb.), más­ részt – mivel nincs sok új a Nap alatt – ezek a mai ÁNYB vizsga itt-ott módosított mutációi lesznek. Forradalmi változások tehát a kétnyelvű nyelvvizs­ ga fronton – eltekintve persze a nyelvvizsgadíjak emelkedésétől – aligha várhatók. A felkészítés szempontjából a monopólium meg­ szüntetése azzal a következménnyel fog járni, hogy a mai, többé-kevésbé egységes keresleti kör — a kun­ csaftok számának változatlanul maradása mellett részekre szakad, és egyszerre többféle kurzus indítá­ sára jelentkezik igény. Ettől sem a nyelviskoláknak, sem az iskoláknak, sem pedig a tanároknak nem lesz könnyebb az élete: a nyelviskolák esetében specializálódási kényszer fog jelentkezni, a középisko­ lákban nőni fog az igény a csoportok további bon­

tására, szegény tanárnak pedig több különböző vizsgára kell majd tudni a nebulókat felkészíteni.

MDÁSMqVÁW/C? Az elmondottak alapján az aligha lehet kétséges, hogy valamilyen fontos nyelvvizsga léte mindanynyiunk érdeke, de azt, hogy ez éppen a jelenlegi nyelvvizsga legyen-e vagy sem, már mindenkinek a nyelvtudással kapcsolatos elvárásai, a nyelvtanítás­ ról kialakult meggyőződése, a tudás méréséről alko­ tott elképzelései, valamint egyéni képességei, ízlése, végső soron pedig érdekei alapján kell eldöntenie. Feltehető viszont, hogy ha valaki középiskolában tanít vagy nyelviskolában, illetve otthon előkészítő tanfolyamokat is vállal, valamint nem fél a sok, de igényes munkától és képes is rá, akkor ezt a vizsgát – minden esetleges hibája vagy hátránya ellenére inkább áldásnak fogja tekinteni. Akár így, akár úgy, az mindenképpen igaz, hogy a nyelvvizsga csepülésének nem sok értelme van; akár tetszik a vizsga, akár nem, sokkal bölcsebb dolog úgy viszonyulni az egészhez, mint ahogy a hegymászó viszonyul a hegyhez: (egyelőre) ott van, és le kell küzdeni.

KIKNEK VALÓ A KÖNYV?

addigi tanulás intenzitásától/hatékonyságától füg­ gően. Érdemes megcsináltatni a Tanári Kézikönyv függelékében található teszte(cské)t (Entry Quicktest), amely mint hitelesített (több különböző cso­ porton kipróbált és bemért) durva szűrő minden­ képpen alkalmas lehet a teljesen reménytelen esetek azonosítására. (Ez a teszt szabadon fénymásolható, megoldókulcsa a teszt utáni oldalon található.) A kurzus átismétli és rendszerezi az eddig tanultakat, és az állami nyelvvizsga követelményrendszere által dik­ tált szempontok alapján fejleszti tovább a különböző ismereteket és készségeket.

A könyv célja az erős alsó-középhaladó (pre-intermethate) szint és az állami nyelvvizsga követelményo n t j e (egy speciális intermediate szint) közötti kü­ lönbség áthidalása, azaz olyan — (a könyv hangvétele és az alkalmazott anyagok jellege miatt) tizennégy évesnél nemfiatalabb- tanulók számára készült, akik már tisz­ tában vannak az alapvető nyelvtani struktúrákkal, és működőképes szókinccsel rendelkeznek a hétköznapi áettel kapcsolatos legfontosabb témakörök területén. Ez többé-kevésbé megfelel a különböző nemzetközi tan­ könyvek pre-intermediate vagy intermediate szintje többnyire a harmadik könyv a sorozatokban) utáni helyzetnek*, és ennek megfelelően mintegy 400-500 Mányi tanulás után lehet/ajánlatos elkezdeni – az

* A különböző könyvek Beginner, Elementary, Pre-Intermediate, illetve Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate vagy ezekhez hasonló elnevezéseket használnak a szintek elkülöní­ tésére.

A Z A N Y A G IDŐBELI FELOSZTÁSA 54 x 90 perces tanóra

108 x 45 perces tanóra

Ez megfelel két átlagos nyelviskolai félévnek (kurzusnak). [60 db 90 perces óra.]

Ez megfelel két iskolai félévnek heti négy 45 perces óra esetén. [30 tanítási hétre számolva 1.20 db 45 perces óra.|

1 bevezető óra 12 Unit (48 tanóra) Egy Unit négy 90 perc alatt teljesíthető Lesson-ből áll. • 3 ismétlő óra (minden negyedik Unit után) 2 próbavizsga óra (a könyv végén)

EGY U N I T FELÉPÍTÉSE

2 bevezető óra 12 Unit (96 tanóra) Egy Unit négy 2 x 45 perc alatt teljesíthető Lesson-ből áll. • 3 x 2 ismétléí óra (minden negyedik Unit után) 4 próba vizsga óra (a könyv végén)

résztvevők gyakran nagyon eltérő nyelvi háttere és — E rész elolvasása előtt célszerű a könyvben áttanulmá­ mindenekelőtt – a rendelkezésre álló idő szűkössége. Az itt található szógyűjtemények abban térnek nyozni egy Unit-ot, valamint apróbavizsgát, és elolvas­ el a hagyományos témakör-szószedetektől, hogy a ni az összes Exam tip-et. magyar nyelvtanuló igényei szerint vannak összeál­ lítva, és egyensúly van a különböző szófajok kö­ zött. A válogatások eleinte többnyire olyan szava­ kat tartalmaznak, amelyeknek az aktív szókincsben Vocabulary: survival kit ( 1 5 – 2 0 perc) A szólisták előkészítő kurzuson való alkalmazását a helye, a kurzus előrehaladtával azonban egyre több tényező is indokolja, így például az ilyen tanfo­ több a (középfokon) tulajdonképpen passzív szó­ lyamok erős ismétlő, szókincs-aktivizáló funkciója, a kincsbe való szó.

A KÖNYVRŐL ÉS A FELADATOKRÓL

Kezdettől fogva ragaszkodni kell ahhoz, hogy ezt az anyagot a házi feladat részeként a tanulók először (szótár használatával) saját maguk dolgozzák fel. Erre több okból is szükség van: először is más-más szavak lesznek újak a különböző tanulóknak, másrészt pedig feltétlenül szükség van rutinra a szótározásban (per­ sze, lehetőleg egynyelvű szótárt használjanak, vagy legalábbis azt is, h a szükséges), és ez kiváló alkalom a gyakorlásra. A feldolgozás során a tanulók bizonyo­ sodjanak meg a szavak pontos jelentéséről, és jelöljék be a könyvben az esetleges problematikus hangokat vagy hangsúlyjeleket. Teljes fonetikai átírást kérni tel­ jesen fölösleges (egyébként a könyv végén található fonetikai szószedet; magyar fordítás [többek között] azért nincs, hogy kikényszerítse a szótárazást). Ebben a szakaszban a tanulóknak még n e m kell tudniuk a szavakat; erre hívjuk is fel a figyelmet! Érdemes úgy kezdeni az órát, hogy megkérdezzük, hogy van-e valami kérdés a szavakkal kapcsolatban. (Biztos, hogy lesz.) Ezután mi is emeljünk ki egyes, valamilyen szempontból (jelentés, kiejtés stb.) problematikus szavakat vagy kifejezéseket. (Ehhez tanácsokat ajánl a Tanári Kézikönyv Tippek és megoldások része.) A tanulók által „hozott” vagy a Unit feldolgozása során felmerült, a listán n e m sze­ replő szavakat gyűjtsük a lap alján. Hívjuk fel a fi­ gyelmet arra, hogy a teljes szókincskészletből rész­ ben saját ítéletük alapján kell a szavakat megtanul­ niuk, tehát nekik is v a n felelősségük abban, hogy mit fognak tudni. Figyelem! A tanári készülés elengedhetetlen!

Speaking: conversation (10-15 perc) Ez a rövid kis beszédgyakorlat a szókincs legalapve­ tőbb, már eddig is ismert vagy fontossága miatt azonnal megtanulandó rétegét mozgatja meg, rész­ ben azzal a céllal, hogy a témakörre hangolja a tanu­ lókat. Ezek a feladatok mindig személyes jellegűek, és mindig pármunkában kell őket elvégezni, ezért jó, ha olyanok kerülnek egy párba, akik kevésbé is­ merik egymást. Érdemes a felállást cserélgetni is. Va­ lószínűleg a legjobb (bár nem túl népszerű) megol­ dás az, ha a kurzus legelejétől más-más ülésrendet kérünk minden órára. Hívjuk fel a figyelmet, hogy ennél a beszélgetésnél mindenki nyugodtan támasz­ kodhat a szókincsgyűjteményre (bele lehet nézni, ki lehet keresni a szükséges szavakat), a lényeg az, hogy mindenki használja a számára fontos szavakat.

Speaking: pictures ( 1 0 – 2 0 perc) A feladat részben a témakörrel kapcsolatos alapvető szókincs további megmozgatását, részben pedig a nyelvvizsga képpel kapcsolatos feladatára való felké­ szülést szolgálja. A kurzus a képpel kapcsolatos teen­ dők elemeit külön, fokozatosan (kettő-négy Unit-onkénti váltással) vezeti be és gyakoroltatja (az egyes szakaszokban ne is kérjünk többet!), az utolsó négy L7ru’t-ban mindez már együtt, komplex feladatként jelenik meg. Lényeges, hogy minden képnél elő kell készíteni a nyelvi hátteret ahhoz, hogy beszéd legyen a dolog­ ból. Követtessük az instrukciókat, és először gyűjt­ sük össze együtt a szavakat. Vigyázat, a szükséges szókincsre a tanárnak is érdemes lehet felkészülni! A Tippek és megoldások fejezetben, az egyes Unit­ oknál – az esetek többségében -, megtalálhatóak a képek legfontosabb adatai és/vagy rövid leírásuk; ezeket érdemes lehet a tanárnak elolvasni, hiszen a fényképek jó részénél a válogatás egyik szempontja az volt, hogy a tartalom ne legyen nagyon nyilván­ való, és ezáltal bőséges lehetőség legyen a tippelésre. Functions: role-play (25-35 perc) A cél a szituációs kifejezések megtanítása/gyakorol­ tatása, valamint a szerepjáték feladat gyakoroltatása. A szituációk az elején többnyire abszurdak-humorosak, mert paradox módon a „szerep” egyértelmű­ sége miatt ezekben jobban fel tudnak oldódni a ta­ nulók. (Érdekes, hogy saját nevünkben nehezebb szerepet játszani; vö. szuggesztopédia.) Később azon­ ban már vannak teljesen életszerű szituációk is. Osszuk ki és olvastassuk el a szerepeket, majd közö­ sen tisztázzuk a szituációs kifejezések pontos jelentését. Közösen próbáljuk ki, hogy ezek a kifejezések hogyan használhatók az adott szerepek összefüggésében. A tanulóknak azt mondjuk, hogy a feladatuk az, hogy, mondjuk, tíz perc alatt készüljenek fel a szi­ tuáció előadására, körülbelül úgy, mintha próbálnák a jelenetet. Beszélhetnek közben akár magyarul is, segíthetnek egymásnak a megfelelő kifejezések meg­ keresésében és tanulmányozhatják a függelékben ta­ lálható First Aid Kíí-et – a lényeg az, hogy a majda­ ni produkció „színpadképes” legyen. Hívjuk fel a fi­ gyelmet arra, hogy az előadásnál már legfeljebb csak aguideline-okat használhatják. Az idő lejártával né­ hány párt hallgassunk meg. Külön figyelmet érdemelnek a szerepjáték felada­ tokhoz tartozó grafikák, mert ezek mindig többek,

A KÖNYVRŐL ÉS A FELADATOKRÓL

m i n t a szituációk puszta illusztrációi; bizonyos érte­ lemben önálló életet (is) élnek. Bár külön feladatok ezekhez a karikatúrákhoz n e m készültek, magától értetődik, hogy számtalan lehetőség lehet kiaknázá­ sukra – h a jut rá idő. Egyebek között például leírat­ hatjuk a képet, megbeszélhetjük, hogy mennyiben tér el az eredeti szituációtól, történetet írathatunk belőle stb.

Pronunciation 1: sounds & word stress (csak a k ö n y v első két harmadában) (10 perc) Az első Lesson kiejtési gyakorlatai a hangokkal és a sühangsúllyal foglalkoznak. Olvastassuk el a megjegyzéseket, majd játsszuk le a szalagot. A tanulók kórusban ismételjék a hallot­ takat.

Grammar focus: translation into English ( 3 0 – 4 0 perc) Ezek a feladatok mindig csak egy kiemelt nyelvtani kérdést ismételnek át, de azt elég alaposan körbejár­ ják. Általában egy bizonyos sorszám alatt az adott nyelvtan egy-egy jellegzetes aspektusát vizsgálják a fordítandó mondatok. A mondatok többnyire nem alkotnak összefüggő szöveget, de erre nincs is szükség, hiszen egy tisztességes mondat már kontextusnak szá­ míthat, pontosan meghatározott grammatikai és sze­ mantikai paraméterekkel. Ha ez nem megy egy mon­ daton belül, akkor mini-párbeszédeket alkalmaztam. A módszertani eljárást az indokolja, hogy a nyelvvizs­ ga is ilyen módon vizsgálja a nyelvtan aktív használa­ tát. (Ott azonban összefüggő szöveget használnak, véleményem szerint legtöbbször elég fölöslegesen, mert ezek meglehetősen erőltetettek.)

Homework Vocabulary: survival kit – study task ( 3 0 – 4 0 perc) Itt a fő teendő a szavak megtanulása, maga a szóbeirós feladat csak ennek ellenőrzésére szolgál. Erre eleinte hívjuk fel a tanulók figyelmét.

Az órára úgy érkezzenek a tanulók, hogy a Preview-hól már átnézték az adott nyelvtant. Sor­ számonként adjunk időt a mondatok írásbeli fordí­ tására, majd közösen ellenőrizzük a megoldásokat. (Ha szorít az idő, közösen is elvégezhető a feladat, de ez nyilván ront a hatásfokon.)

Grammar focus: preview (15 perc) A Unit kiemelt nyelvtani kérdésének összefoglalása otthoni olvasásra.

Listening (25-35 perc) Rendkívül fontos, hogy megértessük a tanulókkal, hogy az itt szereplő feladatok elvégzéséhez soha nem szükséges a szöveg minden egyes szavának vagy akár minden egyes mondatának megértése. Utasítsunk vissza minden olyan jellegű kérdést – legalábbis az első két meghallgatás során -, amely egyes szavakra vagy mondatokra vonatkozik, és hívjuk fel a tanu­ lók figyelmét arra, hogy a cél egyelőre csak az, hogy a feladatban szereplő kérdés(ek)re válaszoljanak, nem pedig a szöveg minden szavának megértése.

nm Vocabulary: survival kit – checkpoint (30-40 perc) A cél a témakör szókincsének kötött (kontrollált) feladatokon keresztüli írásbeli és szóbeli gyakorlása ellenőrzése. a) feladat: A házi feladatot (szavak beírása szöveg­ be) a kiegészített szöveg egyszerű felolvastatásával ellenőrizzük. b, c, d, [e, fj) feladatok: E feladatoknál linit-onként eltérések lehetnek az alkalmazott feladat­ típusok tekintetében (ellentétek, szinonimák, párosítás, definíciók stb.), de a gyakorlatok célja mindig a kontrollált gyakorlás. A tanulók egyénileg, írásban dolgozzanak a feladatokon, majd közösen, felolvastatással ellenőrizzük a megoldásokat. A végén meg lehet kérdezni, hogy kinek hányat sikerült jól megcsinálni az összes feladatból.

Az a) feladatban szereplő kérdéseket – amelyek mindig a szöveg globális megértésére vonatkoznak (gist) — olvassuk fel vagy olvastassuk el még a hang­ felvétel első lejátszása előtt. Lejátszás után adjunk időt, hogy a tanulók párban megtárgyalhassák a vá­ laszokat, majd közösen is beszéljük meg ezeket. Ha szükséges (azaz, ha nem mindenkinek sikerül a do­ log), hagyjuk, hogy a legjobbak válaszoljanak, mert nagyon lényeges, hogy a részletes kérdések – b) fel’ adat—, azaz a második lejátszás előtt mindenkinek legyen valami fogalma arról, hogy miről szól a felvé­ tel. Feltétlenül figyelmeztessük a tanulókat, hogy a kérdések megválaszolásához szükséges információra koncentráljanak (gist & specific information). Nyűg-

A KÖNYVRŐL ÉS A FELADATOKRÓL

tassuk meg őket, hogy n e m tragédia, h a n e m mind­ egyik kérdésre találják meg a választ, és hogy részin­ formációk is hasznosak lehetnek. Második meghall­ gatás u t á n közösen beszéljünk meg m i n d e n választ. A hanganyag szókincsével külön n e foglalkozzunk — itt n e m a szókincsfejlesztés a cél. H a úgy ítéljük meg, hogy az anyag intenzív feldolgozást is megérde­ melne (vagy h a annyira jó a csoportunk), akkor har­ madszorra (de semmiképpen sem előbb!) lejátszva megállhatunk mondatonként, vagy esetleg fénymá­ solhatjuk a felvétel szövegét a Tanári kézikönyvből, és kiemelhetünk egyes elemeket, de ekkor is inkább kifejezéseket („funkciókat”), mint szavakat.

Homework Translation: English into Hungarian ( 2 5 – 4 0 perc) A szövegek eleinte rövidek, de már ekkor sem na­ gyon könnyűek, sőt akár nehezebbek lehetnek a szövegértési cikknél is. Ne kérjük, hogy a szavakat is tanulják meg, itt csak a fordítás gyakorlása a cél.

Translation: English into Hungarian – check­ point ( 2 0 – 3 0 perc) A feladatok célja a házi feladat fordítás megbeszélé­ se-ellenőrzése. a) feladat: Kérjünk megoldásokat az egyes kiemelt szavakra/kifej ezésekre. b) feladat: Kérjünk megoldásokat a fordítás min­ den egyes mondatára. Emeljük ki az egyes megoldások esetleges hibáit és magyartalansá­ gait, és kérjünk javítási javaslatokat a tanulók­ tól. A végén egy összefüggő fordítást is hallgas­ sunk meg. c) feladat: Kérjük, hogy töltsék ki az ellipsziseket, majd kérdezzünk meg néhány tanulót, hogy milyen szavakat választottak. Reading & vocabulary: article(s) (30-45 perc) Mint a cím is mutatja, a feladat célja kettős: egyrészt az olvasási feladatra készít fel, másrészt pedig a szó­ kincset hivatott bővíteni. A kurzus első harmadában egy rövid cikkecske szerepel egy Unit-ban, a második harmadban két rö­ videbb cikk, a harmadikban pedig egy hosszabb. A

szókincs feldolgozása az első harmadban úgy törté­ nik, hogy a cikkben aláhúzott új szavakat a szókincs feladatban megadott, nem sorrendben lévő magyar megfelelők közül vissza kell keresni, illetve a szárma­ zékokat meg kell tippelni. A második hantiadban minden ugyanígy történik, de a szavak nincsenek a cikkben aláhúzva. A harmadik harmadban az alá­ húzott szavakat és azok származékait angol nyelvű definíciók alapján kell visszakeresni. Az apróbb be­ tűvel szedett szavak a cikkben ugyan szerepelnek, de nem különösebben fontosak ezen a szinten. A módszertani eljárást az indokolja, hogy a szöveg­ összefüggésből kell a szavakat azonosítani, ami a vizsgán az egyik legfontosabb készség ennél a fela­ datnál. A magyar nyelv használatára a kurzus első kétharmadában azért van szükség, mert az angol nyelvű definíciók fölöslegesen megnehezítenék a feladatot, márpedig itt a hangsúly a fent említett készség gyakoroltatásán van. A harmadik harmad­ ban ez a nehezedés már elfogadható, mert addigra a tanulók szókincse ezt már elbírja. Hívjuk fel a figyel­ met arra, hogy ezeket a szavakat meg kell tanulni. A tartalmi feldolgozás végig a következő séma szerint történik: •

Olvastassuk el a globális értést firtató bevezető kérdéseket. • Olvastassuk el a cikket. (Egyénileg, csendben ol­ vassanak.) • Először párban, majd a tanár irányításával nyil­ vánosan válaszoljuk meg a kérdéseket. • Olvassuk fel, vagy szalagról játsszuk le a cikket. • Az instrukció szerint egyénileg végeztessük el a szókereső feladatot (a tanulók a könyvbe írnak). (Ez a lépés szükség esetén közösen is elvégezhető.) • Közösen ellenőrizzük és beszéljük meg a megol­ dásokat. • Olvastassuk el a részletes értést firtató kérdése­ ket, majd adjunk időt arra, hogy egyénileg, írás­ ban válaszoljanak a kérdésekre. (E feladat során a cikket is újra kell olvasniuk, így elég sok időre lehet szükség.) • Egy-két megoldás felolvastatásával ellenőrizzük a válaszokat. A szerepjáték feladatokhoz tartozó grafikákhoz hason­ lóan, az újságcikkekhez készült karikatúrák is többek, mint egyszerű illusztrációk; inkább az eredeti történe­ tek képi parafrázisairól van szó. Ennek megfelelően a

A KÖNYVRŐL ÉS A FELADATOKRÓL

rajzok számtalan feldolgozási lehetőséget rejtenek má­ giádban: bár külön feladatok n e m készültek hozzájuk, bármikor felhasználhatók például olvasás előtti (prereading) („Vajon miről fog szólni ez a cikk?”) vagy ol­ vasás utáni feladatokként. („A cikk milyen aspektu­ sait karikírozza a rajz?”; „Milyen eltérések vannak a karikatúra és az eredeti történet között?” stb.) A kér­ dés persze itt is az, hogy jut-e erre is idő.

Pronunciation 2: sentence stress, r h y t h m & intonation (csak a k ö n y v első k é t h a r m a d á b a n ) (10 perc) Ebben a Lesson-ben a mondathangsúlyozást és az intonációt gyakoroltatják a feladatok. A tanulók ol­ vassák el a megjegyzéseket, majd kórusban ismétel­ jék a magnó után a mondatokat. L i n k words (csak a k ö n y v első k é t h a r m a d á b a n ) (10-15 perc) A feladat célja az írás és a beszéd kötőelemeinek megtanítása – gyakoroltatása. A feladat megkezdése előtt közösen nézzük át a keretben megadott szavakat/kifejezéseket. Várjuk meg, hogy a tanulók közül valaki tud-e segíteni egyre többször így lesz, mert a kifejezések rendszere­ sen vissza-vissza térnek), majd együtt tisztázzuk a pontos jelentést. A feladatot párban végezzék, és engedjük meg a magyar nyelv használatát, hogy jól megvitathassák a kifejezések helyét. Azt kérjük, hogy a felkészülési idő lejártával egy kész produktu­ muk legyen, amelyet fel tudnak olvasni a többiek­ nek. Hívjuk fel a figyelmet arra, hogy szükség esetén a First Aid Kú-hez fordulhatnak, ha nem egészen bctosak az egyes kifejezések jelentésében. Kérjük sámon/igényeljük a már tanult kifejezések használa­ tát egyéb feladatokban is (fogalmazás, cikk tartalmá­ nak elmondása stb.). A kötőelemeket jól lehet drilleréssel is gyakorolni (magyar nyelvű végszavakkal). Homework Vocabulary: article(s) – study task ( 3 0 – 4 5 perc) A fő teendő itt a cikk szavainak megtanulása. A szóbeírós feladat célja a cikk szavainak az eredeti szövegkörnyezetnek megfelelő kontextusban való gyakorlása-ellenőrzése. A második feladat a szavak memorizálását hivatott segíteni azzal, hogy a cikk tartalmi összefoglalására való felkészülést kéri. A feladatok ellenőrzése a következő órán történik.

Writing: letter/composition ( 3 0 – 4 0 perc) A feladatokhoz a kurzus elején nagyon sok tartalmi, nyelvi és formai segítséget ad a könyv, mert a tapasz­ talatok szerint talán ez a legelhanyagoltabb területe a nyelvtanításnak, és itt kínlódnak a legtöbbet a ta­ nulók, ha nincs mire támaszkodniuk. A kreativitás és a nyelvi önállóság fokozatosan történő megköve­ telése nagyobb biztonságérzetet ad. A fogalmazásban is, de különösen a levélírásban, óriási szerepe van a különböző nyelvi paneleknek, amelyekből egy bizonyos készletet a tanulóknak be kell gyűjteniük. Egyebek között ezért is szükség van a segítségre – vagy kontrollra, ha úgy tetszik. Para­ dox módon, a roppant kreatívnak tűnő feladat ta­ lán az összes közül a legkötöttebb; talán leginkább igényli a levél-formulák, kötőelemek, nyelvi fordula­ tok, stilisztikai finomságok, bombabiztos nyelvtani struktúrák és a nagyon szigorú formai követelmé­ nyek biztos ismeretét és tudatos, készség színtű hasz­ nálatát. Ebből következik, hogy a látszat ellenére itt nagyon sok speciális tanulni és gyakorolni való van, és a fogalmazás semmiképpen nem kezelhető úgy, mint egy valódi „szabad” írásbeli feladat. Tehát: meg kell tanulni a fogalmazvány-szerkesz­ tés alapvető szabályait, a bekezdés logikai felépítését, a különböző gondolati egységet összekötésének technikáit, az alapvető stilisztikai szabályokat, a le­ vélírás paneljait és a levelek formai követelményeit. Ezeket a dolgokat a kurzus fokozatosan vezeti be. A levélíráshoz a First Aid Kit külön is segítséget ad, levélírási feladatnál hívjuk fel a tanulók figyel­ mét ana, hogy tanulmányozzák és használják ezt. Sajnos, a tanulók által írt műveket a tanárnak (mindig!) otthon ki kell javítania a következő órá­ ra. Választhatunk, hogy azonnal teljes javítást alkal­ mazunk-e, vagy először csak jelezzük, hogy hol nem stimmel valami. Nyilván ez utóbbi esetben egy má­ sodik javításra is szükség van . . Nekem bevált a következő szimbólumok használata (lásd a követke­ ző oldalon):

A KÖNYVRŐL ÉS A FELADATOKRÓL

whole structure is inappropriate (lots of different problems) serious grammatical error (usually tense) grammar mistake vocabulary problem W

lifeYbeautiful •the life is (not) beautiful bQutiful

word order something is missing not necessary spelling/punctuation mistake style; not appropriate in this context meaning is not clear

A kész (kijavított) fogalmazásokat ki lehet tenni a falra, hogy a szünetben a tanulók elolvashassák egy­ más műveit.

Vocabulary: article(s) – checkpoint (20 perc) a) feladat: Ellenőrizzük a (szóbeírós) házi feladatot egyszerű felolvastatással. b) feladat: A cél a cikk szavainak új nyelvi környe­ zetben való gyakorlása. A módszertani eljárást a vizsga magyarról angolra történő fordítási feladatának további gyakorlása indokolja. A feladat egyénileg vagy közösen, akár szóban, akár írásban végezhető, a tanár belátása szerint. c) feladat: A cél a cikk szókincsének további gya­ korlása-rögzítése, de fontos az is, hogy kötött szövegen keresztül a szóbeliséget gyakoroljuk. A feladatot párban végezzék el oda-vissza ala­ pon, majd egy-két tanulót együtt is hallgas­ sunk meg. Grammar focus: mini test (10-15 perc) A feladat célja a fo nyelvtani kérdés feleletválasztós teszt formában való gyakorlása-ellenőrzése. Adjunk időt az összes feladat egyéni megoldására, majd a teljes mondatok felolvastatásával ellenőrizzük, illetve beszél­ jük meg a megoldásokat. Minden feladat után érde­ mes (magyarul) feltenni a kérdést: miért? Itt is meg­ kérdezhetjük a végén, hogy hányat sikerült eltalálni a tízből. Rossz eredmény esetén hívjuk fel a tanuló fi­ gyelmét a Preview alaposabb tanulmányozására.

Speaking: discussion ( 4 5 – 6 0 perc) A feladatok célja a témakör szókincsének szabad (kommunikatív) beszédgyakorlatokban való gya­ korlása, illetve használata. A különböző feladatok beszélgetést vagy vitát provokálnak, véleményt, ál­ lásfoglalást, megegyezést vagy valamilyen „produk­ tumot” kérnek a résztvevőktől. Kivétel nélkül pár­ ban vagy csoportban végezendők el. a, b, [c, d, e, fj) feladatok és alfeladataik Segítsünk a párok, de különösen a csoportok kiala­ kításánál. Ugyanígy szükség lehet a teremben való elhelyezkedés irányítására. Sok feladatnál szükség van egy „titkárra”, aki lejegyzi (és gyakran tolmácsol­ ja a csoport többi tagjának) a feladat elvégzése során született gondolatokat; ezt a személyt még a feladat megkezdése előtt ki kell jelölni. Sok feladatnál jó megoldás az, hogy a feladat „produktumát” (egy lis­ tát, egy rajzot stb.) Bíuíack-kel a falra vagy a táblára tűzzük, és adunk időt arra, hogy tanulmányozzák egymás műveit. Szinte minden pár- és csoportmun­ kában végzett feladatnál szükség van valamiféle egész csoport előtti visszajelzésre, ha másra nem, legalább egy villámgyors szavazásra a kérdésről. Ne feledkez­ zünk meg ezekről az „utómunkálatokról”, mert gyakran ezek adnak valódi kommunikatív érteimeta munkának. Munka közben ne javítsunk, csak a tar­ talomra koncentráljunk, de álljunk rendelkezésre, ha szükség lenne ránk a szókinccsel stb. kapcsolat­ ban. Szigorúan ragaszkodjunk az angol nyelv hasz­ nálatához még közvetítő (nem közvetlenül a feladat­ hoz kapcsolódó) nyelvként is. A tanár itt egyenran­ gú társként beszállhat egy-egy csoportba, de egy fela­ dat során csak egybe és ott lehetőleg végig. Homework Vocabulary: survival kit – preview (25-45 perc) A feladat az új Unit szókincsének otthoni feldolgo­ zása. A következő órán még nem kell tudni a szava­ kat, de tájékozottnak kell lenni, és ha szükséges, kérdéseket kell tudni feltenni a tanárnak. Exam tips ( 5 – 1 0 perc) A vizsga egy-egy feladattípusáról vagy valamilyen egyéb fontos aspektusáról szólnak ezek a kis szövegek, és mivel angolul vannak, egyben olvasmánynak e megfelelnek. A tanárnak sok tennivalója nincs velük, legfeljebb kiegészítheti Őket saját tapasztalatai alapján.

to aponttól ajegyzetek angol nyelvűek, mert a tippek és megoldások megfogalmazása nyelvi segítséget is nyújtMZ óravezetéshez •)

ípWfcifycyt&biifá!/*’? VOCABULARY: survival kit – study task (p. 15) It’s a good idea • • s o r t the course by spending some time studying and discussing the following things: • the tasks and requirements of the exam (pages 12-13, and the Mock Exam) • the relationship between the exam and the book/course (pages 12-13) • the syllabus (the Map of the Book) • the structure of a Unit (see the Introduction to the book) • the requirements of the course (homework, etc.) and a code of conduct “Wlien you are through with these, you can go on to the first task of the book. Give the students 20-25 •mutes to do the interviews, and then ask every one of them to introduce their partners to the rest of the . In the case of a new class you should also check if they’ve learnt all the names. Point out that curriculum vitae is pronounced [k9,nkjütam ‘vi:tai] (or [si:’vi:] for short), and resume (sometimes spellt resume) is pronounced [‘rezpmei] in BrE and [,rezjü’mei] in AmE. that créche is pronounced [krej] or [kreij]. that county is pronounced [‘kaünti]. (As opposed to [‘kAntn] in country.) that gimnázium is OK as long as they pronounce it in the Hungarian way. (Í go to the Petőfi Gimázium, or I go to Petőfi Gimnázium, a secondary grammar school in the first district of Budapest.) the difference between Í have a three-year-old brother, and my brother is three years old. Pay special attention to the date of birth, and particularly that there’s no in before the year. that there’s no preposition after to attend. to go on to . to leave school, however to finish is not impossible either. to work for. to live at N°X So-and-so Street/utca.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

VOCABULARY: survival kit (p. 17) Point out

the difference between step and foster parents. the difference between to marry sy, to get married and to get married to sy. the difference between to divorce sy and to get divorced, the difference between to get divorced and to separate. the difference between a girl/boyfriend and a boy/girl friend. that there’s no difference between the pronunciation of fiancee and fiancé [fi’ünsei]. that the three-year child care allowance system is the closest translation for GYED/GYES. that alimony does not exist in Hungary. that elderly is a lot more polite than old. that complexion refers to the natural colour or appearance of the skin on your face. that chubby is often used with kids, and plump means “pleasantly fat”. that beautiful and pretty are not usually used of men. Handsome is sometimes used to describe men or women who are good-looking in a strong, healthy way. Good looking can be used both about men and women.

SPEAKING: pictures (p. 18) The differences: 1. 2. 3. 4.

In picture A it is raining in the picture on the wall, and in picture B the sun is shining. In picture A grandad is looking sad in the picture on the wall, and in picture B he is smiling. In picture A mum is wearing a pearl necklace/pearls, and in picture B she isn’t. In picture A mum is holding a vase with three flowers, and in picture B she’s holding a bowl of soup. (She is bringing them into the room.) 5. In picture A grandma’s knitting is short, and in picture B it is long. 6. In picture A the cat is playing with a hank/ball of wool, and in picture B it’s playing with a dotted/spotted ball. 7. In picture A the little boy is pulling the cat’s tail, and in picture B he is pulling a toy train. 8. In picture A the little girl in the cot hasn’t got a ribbon in her hair, and in picture B she has. 9. In picture A dad is drinking water, and in picture B he is holding a telescope. 10. In picture A the mirror on the wall has a round frame, and in picture B the frame is angular. 1 1 . In picture A there’s a bulb in the light, and in picture B there isn’t.

VOCABULARY: survival kit – checkpoint (p. 25) Q (Vocabulary: survival kit – study task) wrfe, breadwinner, housewife, one-parent, get divorced, bring up, créche, get married, co-habit, wedding, married, make ends meet, child care allowance system, benefits, budget

foster parents single/unmarried first name/Christian name short/small straight badly/shabbily dressed outgoings distant relatives a one/single-parent family thin/skinny plain fair complexion

B • maintenance (BrE)/child support (AmE) • family allowance/child benefit • unemployment benefit • pension • child care allowance

• split up, childless, make ends meet, co-habit, early twenties, rear

GRAMMAR FOCUS: translation into English (p. 27) 1. My father is a doctor. I’m a clever boy/girl. That/this is a fact. 2. Do you like animals? I feel so sorry for the animals in the zoo. 3 . Water is essential for life. The water in the Danube is very polluted. I don’t like whisky. Have you tried the whisky? 4. Love is more important than anything for me. I’m not interested in fashion, I’m interested in quality. What’s the latest/new fashion? We have wonderful weather today. 5. My son is in prison\hospital\ (at) school\church. There’s another scandal at/in the school. 6. My favourite colour is blue. The blue is particularly nice in this pullover. German is more difficult than English. The Hungarian language is even more difficult. I can hardly understand the English he speaks.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

LINK WORDS (p. 33) 6,4,5,3,1,7,2

VOCABULARY: article – checkpoint (p. 36)

D greasy, publicity, blockbuster, recipe, wedding, pops, accepts, additional

Ez egy teljesen elfogadhatatlan javaslat. This is a completely unacceptable proposal.

• Kedvelem őt, de a kezét nem fogom megkérni. I like her but I’m not going to pop the question to her. •

Van valakinek hozzátennivalója ehhez a javaslathoz? Has anybody got anything to add to this proposal?

Óriási hírverés volt az esküvő körül, (to get a lot of. ) The wedding got a lot of publicity.

• A legtöbb kiadványuk szakácskönyv. Most of their publications are cook(ery) books. •

Utálom a zsíros kaját. I hate greasy food.

• Nincs általánosan elfogadott recept a boldogságra. There’s no generally accepted recipe for happiness.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 37) 1. C 2. A

V O C A B U L A R Y : survival kit (p. 4 1 ) Point out •

that grammar school is perhaps the closest translation for gimnázium; vocational school could be used for szakközépiskola, but it is not a particularly good translation (a little additional explanation may be useful); comprehensive school is a state school in Britain for kids of different abilities over the age of 11. Over 80% of pupils attend a comprehensive.

that a public school means a fee-paying private secondary school in Britain, and it means a state primary school in the US.

that sixth form is a British state school for students over 16. Students stay there for two years and prepare for their A levels. A lo mandzsetta

hand cuffs (plural!) => cuff

terjedelmes => a zöme valaminek

to drag => drag folyópart (river) bank

bulky => the bulk of. • szikra (!) => szikrázni => szikrázó spark => to sparkle => sparkling

fenntartott hely => azonnal/helyben reserved [ Q | ] spot => on the spot

• csökkenteni => árleszállítás to reduce [_lB] => (price) reduction

kormányzó => kormány governor => government

elektromos => ~ energia => ~ áram =>

főnök => főbb/legfőbb => főleg/elsősorban

chief => chief => chiefly

electric => ~ energy => ~ current => electrical engineer => electrician

belebújni => csúszás => nyelvbotlás => csúszós to slip into => slip => slip of the tongue => slippery

• halálbüntetés capital punishment

elnökölni => elnök => elnöki => elnökségié

• árverés => elárverezni => -vezető

auction => to auction => auctioneer

to preside [ Q | ] (over) => president => presidential => presidency

valakié/valakihez tartozni => holmi to belong [ Q | ] to sy => belongings

. -vol együtt kapható/árulják/gyártják comes (complete) with.

• rozsdamentes acél stainless steel

trial • fellebbezés => fellebbezni

appeal [ Q | ] => to appeal •

különleges/gyűjteménybe való darab collector’s item

• gyűjtésre érdemes => gyűjthető tárgy collectible or collectable

• hajóorr bow [bao] • •

„megszorulni” (pénzügyileg) to be strapped for cash

with recline [•B]-function

plaque [plak] or [plffik]

• Because he turned up in a canoe instead of his car. • He wore jeans, a T-shirt, and trainers during the journey, and then he changed into his suit and robes. • It has a small brass plaque on its bow depicting Big Chief Sitting Bull. • He says he has always wanted to do this, but the article suggests Ke just followed the Government’s advice to leave cars at home. • The (return) journey took three and a quarter hours instead of the usual twenty minutes. • They were used in the city’s prison between 1890 and 1963, and more than 700 people have “sat” in them. • They are bulky, and they have stainless steel hand cuffs and heavy leather straps. If sold as a pair, they are expected to raise $0.5 million.

L I N K W O R D S (p. 186) 9 (13, 11, 6), 5 (9, 13), 6,13, 3, 8, 1, 7, 12, 10, 2, 4, 11

TiIPPEK ES MEGOLDÁSOK

4* VOCABULARY: articles – checkpoint (p. 190)

strapped, bulky, item, auction, raise, reduced, deficit, paddle, sneakers, slip, robes, presiding, appeals, drag, river bank, spot, chief, drag, sunset

Bocs, ez csak nyelvbotlás volt; valójában azt akartam mondani, hogy szeretem a kekszet. Sorry, that was only a slip of the tongue; what I really meant/wanted to say is that I like biscuits. Ez a buli egy dögunalom, akár haza is mehetünk. This party is a (real) drag, we may as well go home. Ez az ajtó rozsdamentes acél és sárgaréz kilinccsel is kapható. This door comes with either a stainless steel or a brass handle. Nem lesz könnyű elég pénzt előteremteni erre a programra, (project) It won’t be easy to raise enough money for this project. Egy bulin találkozott vele először, és ott helyben meg is kérte a kezét. He first met her at a party and he popped the question to her on the spot. Egy csomó gyűjteményi tárgyat árvereztek el, főleg festményeket. They (have) auctioned a lot of collector’s items, chiefly paintings. Sokan úgy gondolják, hogy a halálbüntetés segítene visszaszorítani (csökkenteni) a bűnözést. A lot of people think that capital punishment would help reduce crime.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 191) 1. A 2. C

VOCABULARY: survival kit (p. 195) Point out that pour is pronounced [po:]. that drought is pronounced [draüt]. that thermometer has the main stress on the second syllable. that front is pronounced [frAnt]. that to fit refers to size, to suit means to look good on someone, and to match/to go with means that sg is suitable for use with something else in colour or pattern. the difference between clothes and dress. that wool is pronounced [woi]. that blouse is pronounced [blaüz].

VOCABULARY: survival kit – checkpoint (p. 203) Q (Vocabulary: survival kit – study task) dress, casual, immaculate, sporting, collar, outfit, breeze, piece, pouring, gale, heatwave, garments, designer, silk, leather, elegant, evening, dressmakers, looks, brand

cloudy/dull nasty/foul/rotten freezing/bitterly cold to thaw/melt to clear up drought below zero wet/moist light wind // breeze to be hot

made-to-measure to go out of fashion to be badly/shabbily dressed to take off clothes plain to let a blouse out close-fitting high-heeled shoes long skirt to undo a coat

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

boiling hot close haze breeze to get soaking wet weather broadcast

• gear • trendy • jumper • underwear • turtle-necked • sneakers

unpredictable, shower, hood, corduroy, Velcro

GRAMMAR FOCUS: translation into English (p. 204) 1. Tell me why you don’t love me. I’d like to know what the problem is. Could/Can you tell me what the time is, please?’ 2. ‘Will you tell me if I have/stand any chance at all, please? Please let me know if you need me. I wonder how much it will cost.’ 3. The lawyer advised/suggested that I shouldn’t answer any questions. I asked my boss to let me leave an hour earlier. He told me to shut up. She offered to help me. He promised to marry me. 4. She told me/said (that) she didn’t love me. He asked me if I had any time. The paper said that 30 per cent of the population of Hungary lived below the poverty line. I told the policeman that I was over 18. 5. When I spoke to him, he said that he had been tinkering with the translation for an hour but he hadn’t finished it yet. He said that he had last eaten the day before. I asked him if he had ever heard of the right of way. She said she had not heard my name before. She wrote that she’d had a serious accident a month before, but she had already recovered. 6. She wrote (that) she would come and see me the following/the next day. She said she was going to buy a new car. I asked him when he would have a little time for me. 7. He said he could play the guitar but he just wouldn’t play. She said she had to/must go. She asked me if she could/might ask me a personal question. He said he might be a little late. 8. He asked me what I would do if I were in such a situation. The doctor told him he shouldn’t eat so much. She said she could help me. 9. When did she say the film started? How old did you say you were/are? How long did you say you have/had been married? 10. He suggested discussing the problem once again. They insisted on me/my presiding over the conference.

LISTENING (p. 206)

™ n « « -wrri’ww-71-^fe-: -yrrr-r?—•

m*. . ^ . ^ I I i j L • •

rather more cloudy through the afternoon

some sunshine in the morning, cloud thickening up through the day

passing showers possible

22 °C quite sunny

14-15 °C, •„ 11-14 “Catnight cloudy

light showers, later drizzle

2. It might be worth mentioning to the students that the fashion designer in the recording has a strong New York accent.

It is the word never, and he would be very careful to use it because he thinks that outfits that are considered absurd and ridiculous when they first appear often become very fashionable in a slightly modified form a bit later.

Stainless steel, armour-like jackets, dresses that reveal a good part of the models’ body, ragged, wrinkled and torn clothes. Shoulder pads, leggings, “platform” shoes, tops that reveal the wearer’s belly, flared trousers. Because people laugh at surprising new things, and they also laugh at outfits when they have already gone out of fashion.

ny- ilai TRANSLATION; English into Hungarian – checkpoint (p. 208)

társalgási fegyvertár/arzenál akárcsak/csakúgy/éppúgy, mint a . // hasonlóan/hasonlatosan a . kiszámíthatatlan( ok) az ország közlekedése . -tol teljesen összeomlik a vasúti közlekedés // a vasútvonalakat teszik teljesen használhatalanná

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

vidéki/falusi búcsúkon fontos(abb)/magasztos(abb) céljuk/szerepük van kiváló (beszéd)témaként/témául szolgálnak (a társalgáshoz) // beszédtémát/apropót adnak a társalgásnak/beszélgetésekhez // ellátják témával. kedvenc (beszéd)témájuk imádnak panaszkodni róla // imádják szidni

Az angol időjárás Az időjárás mint beszédtéma nélkül az angolok meg lennének fosztva társalgási arzenáljuk egyik leghaszno­ sabb fegyverétől. Akárcsak a lakói, a Brit-szigetek időjárása is kifejezetten kiszámíthatatlan. Az ország földrajzi elhelyezkedé­ se folytán egyik pillanatról a másikra drámai légköri változások következhetnek be, és bármilyen szabadtéri tevékenység tervezése merő hazardírozás. Az angolok természetesen évszázadok óta együtt élnek ezzel a helyzettel. Mindazonáltal úgy tűnik, hogy az időjárás változékonysága mégis mindig a meglepetés erejével hat rájuk. Ha havazni kezd, az ország közlekedé­ se pillanatok alatt megbénul, és megindulnak a hóekék külföldről történő beszerzéséről folytatott tárgyalások. Tavasszal a hirtelen jövő áradás minden áldott évben felkergeti a háztulajdonosokat az épületek tetejére, és az ősszel lehulló ártatlan falevelektől pedig teljesen összeomlik a vasúti közlekedés. Bár a kései fagyok elpusztítják dédelgetett növényeiket, és a nyár derekán a felhőszakadások elmossák a fa­ lusi búcsúk teasátrait, azért az angolok szemében nagyon magasztos szerepet játszanak – kiváló témául szolgál­ nak a társalgáshoz. Az időjárás nemcsak az angolok kedvenc beszédtémája, hanem imádják szidni is: ha me­ leg van, akkor mindig túl meleg van, ha hideg van, akkor „meg kell fagyni”.

READING & VOCABULARY: articles (p. 208)

He was sent to jail for wearing transparent swimming trunks on a Spanish beach. He says he bought the white swim trunks in a chain store, and he had no idea they would become transparent in the water. They were wearing too much – Mary was wearing a (black nylon V-necked) cardigan, and Eddie was wearing a T-shirt. All this in addition to their bathing costumes, of course. She says that they are modest people and they want to wear more than these modern swimsuits. She also thinks that girls in bikinis just show their bodies to flirt.

óvadék bail (money) pénzbüntetés => pénzbüntetésre ítélni fine => to fine kockázat => kockáztatni => kockázatos •• kockázatvállalás risk => to risk/to take a ~ => risky => risk-taking

kivétel => kivételt tenni => kivéve => kivételes exception => to make an ~ => except/with the exception of => exceptional tanácsiönkormányzat council kockázatottveszélyt jelenteni/okozni to pesent a hazard

átlátszó transparent [tragn’spagrant]

személyzet => parkolóőr; ruhatáros; benzinkutas attendant => parking; cloakroom; filling station attendant

bűnösnek találni to find guilty

„merész”/leleplező/árulkodó => feltárni/ leleplezni revealing => to reveal [ Q B J

valamiből következő/eredő consequent [‘künsikwanfj

szóvivő spokesman [‘spaüksman]

szabadságvesztés ideje => letölteni a börtönbüntetést a term (of imprisonment) => to serve a term (of imprisonment) áruházlánc chain store

szemérm(et)es/szolid/szerény => szemérmetlen/szerénytelen => szemérmességl szerénység modest [‘mndist] => immodest => modesty flörtölni => flörtölés => kihívó => játszani a gondolattal => rövid ideig érdeklődni valami iránt to flirt => flirt => flirting => to flirt with an idea [ • • ] => to flirt with sg

azért/abból a célból, hogy . so that sy. • számolhat valamivel/valami vár rá/ valaminek elébe néz to face sg

megvádolni => vád/vádaskodás => vádlott to accuse [ Q | ] sy (of sg) => accusation => the accused

„papíron” => hivatalos => külsőségek formally => formal => formalities

felzaklatni/kihozni a sodrából => felfordulás to upset [ • • ] => upset [ • • ]

börtön => bebörtönözni prison/jail => to jail

skimpy => to skimp on sg

contempt [ _lHl of court

„tenyérnyi” => spórolni valamin

He suggests Mr Appleby should return to Spain to appear for the trial. Most probably he will be sentenced formally to a three months term of imprisonment, and he will have to pay a fine of 30,000 pesetas. He would lose his bail money and he would be in contempt of court, which could mean that he would actually have to serve a term of imprisonment if he returned to Spain in the next five years. Mary,i§3, is a housewife and mother of three boys aged 12, 11, and 7, and a daughter aged 3. Eddie is a heating engineer. They live in Abbotsweald, Harlow, Essex. Mary was wearing a (black nylon V-necked) cardigan, and Eddie was wearing a T-shirt. All this in addition to their bathing costumes, of course. The decision is that the Bentons will be barred from the pool unless they wear acceptable bathing suits. Because they think that if they make one exception, they will have trouble with other people wanting to wear all kinds of clothes in the swimming pool.

L I N K W O R D S (p. 212) 3,13,8,4,2,9,10,5,1,7,12,11,6

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

4 VOCABULARY: articles – checkpoint (p. 215)

outfit, trunks, revealing, transparent, guilty, chain, accused, immodest, jail, imprisonment, fine, risk, attendants, upset, hazard, barred, flirting

Nem gondolod, hogy nagyon kockázatos dolog puskázni egy ilyen fontos vizsgán? Don’t you think it is rather/very risky to cheat at such an important exam? A szóvivőt azzal vádolták, hogy hazudott a sajtónak. The spokesman was accused of lying to the press. Fogalmam sincs, mi hozta őt ki ennyire a sodrából. I have no idea what has upset him so much. Az újságcikk leleplezte, hogy az önkormányzat súlyos hibát követett el az üggyel kapcsolatban. The article has revealed that the council made a serious mistake in connection with the case. A bíróság bűnösnek találta lopás vétségében, és két évre ítélték. The court has found him guilty of theft and he has been sentenced to two years. Szembe kell néznünk azzal a ténnyel, hogy a magyar labdarúgás reménytelen helyzetben van. We must face the fact that Hungarian football is in a hopeless situation.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 216) 1. B 2. C

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

C A B A D D B B B D

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

C C A D B B C C D D

21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

B C C B C C B C D D

31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

C A A B B D B B B D

henpecked plot raise drought setup

commercial champion tabloids appeal the spot

sultry/close revenge council tights/pantihose guide-book

catwalk box-office work-out slippery Velcro

c ‘Have you passed the exam at last?’ ‘I wish I had, but unfortunately, I haven’t. The funny thing is that during the exam things seemed to be going fine. I thought I was going to/would pass this time at last.’ ‘Well, it was the same at the previous seven exams and you did not pass those either.’ ‘You are right. I must have made rather stupid/very big mistakes. I must/could have been pretty bad if I only got 10 points. What do you think I should do now? Shall/should I try it again?’ ‘Well, if I were you, I would enrol in one more course. You shouldn’t have tried it so soon after the seventh exam. You would have had to complete/do/take // You should/ought to have completed one or two more semesters at the language course, and perhaps you would have had a better chance then.’ ‘Well, you may/might be right. Do you think you could help me? //1 wonder if you could help me? I think I should review //1 would have to review the whole grammar. If I were better at grammar, I would be more confident, and then I would only have to improve my vocabulary a bit.’

TiIPPEK ES MEGOLDÁSOK

OÍOOp-S’ %/j / I CÍHtty CpOOM

1 VOCABULARY: survival kit (p. 225) Point out that hyper is pronounced [‘harps]. that butcher is pronounced [‘botfa]. that purchase is pronounced [‘patfis]. that cashier is pronounced [kas’/is]. that receipt is pronounced [n’si:t]. that food is uncountable when it means “things that can be eaten”, and is countable when it means “a particular type of food”. that foodstuff is rather formal, and it is usually used in plural. that carton can mean “a cardboard container for drinks” (a carton of milk) and, especially in AmE, also “a large container with smaller containers inside it” (a carton of cigarettes). that cholesterol is stressed on the second syllable. that vegan is pronounced [Vi:g3n]. that mux is pronounced [ru:]. that cuisine is pronounced [kwi’zi:n]. that dessert is pronounced [di’zst], (and it should not be confused with desert [‘dezat] or to desert [di’zat]. that breaded fried is the closest translation for rántott. that steak is pronounced [steik]. that cold meat/cuts [AmE] is the closest translation for felvágott. that spinach is pronounced [‘spmidj]. that lettuce is pronounced [‘letis] or [‘letes]. that pear is pronounced [pea]. that flour is pronounced [flaüa]. that marmalade is made from oranges, and is usually eaten at breakfast. that still means “without bubbles” (szénsavmentes). that soda means “any sweet sparkling soft drink” in AmE. that VAT is the short for Value Added Tax (ÁFA).

S P E A K I N G : pictures (p. 2 2 6 ) Picture B: The world’s fattest twins riding their motorbikes. 23-year-old Billy and Benny McCrary weigh 299 and 290 kilos.

VOCABULARY: survival kit – checkpoint (p. 232) Q (Vocabulary: survival kit – study task) foodstuffs, baker’s, butcher’s, greengrocer’s, customers, centres, shopper, supermarkets, sell, dairy, malls, department, variety, goods, shopping, window, mail order, catalogues, item, credit card

electrical appliances shop grocer’s/liquor store [AmE] florist’s confectioner’s chemist’s dairy/grocer’s men’s wear shop hardware shop grocer’s sweet shop/grocer’s

tobacconist’s baker’s/grocer’s haberdasher’s grocer’s chemist’s sportswear shop/shoe shop stationer’s kitchenware shop butcher’s greengrocer’s (and fruiterer’s)

yoghurt pork paprika coffee bacon cheese marmalade

sherry salmon clove broccoli trout cabbage turkey

instalments, semi-veg(an), bargain, hire-purchase/the intallment plan [AmE], ingredients

GRAMMAR FOCUS: translation into English (p. 233) He regularly copies his homework from me, which is a rather dangerous thing to do with this teacher. Yesterday he was about forty minutes late again, which made me terribly angry. She is a teacher by profession, which means that she hasn’t got any financial problems. She had put on her mini skirt, which proved to be a very clever decision. I have no idea what to put on. I didn’t quite understand what he was saying. It wasn’t (quite) clear what the problem was. Why don’t you tell me honestly what you want? What I really need is a lot of money. What I really like about you is that you have such a nice, big head.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

3. This is the Danube, which is the dirtiest river in Central Europe. My mother, who is in her late sixties, looks younger than a lot of people in their forties. One of the greatest English novelists of the 20th century is Joseph Conrad, who was born in Poland, and learnt to speak English as an adult. There were four tasks, two of which were very difficult. I gave her my coat, which she put on immediately. This is the most valuable item of the collection, the price of which is more than a million pounds. Madonna, of whom the press had not had a very high opinion before, proved to be quite a good actress. 4. I particularly liked the short story which/that is set in Rome. I’d prefer to buy a flat which/that is in the greenbelt. Where is the girl who painted these pictures? I’d like to marry a boy who can cook and likes cleaning. The only thing that really matters is that we love each other. He is the most famous student that has ever attended this grammar school. Nothing that is in this book is true. 5. This is the biggest lie (that) I’ve ever heard. Everything (that) I said was/is true. This is the girl (that) I saw at the exam yesterday. 6. The people (that) I work with // . with whom I work are all nice and helpful. This is the book (that) I told you about //. about which I told you. Who is the person (that) you got this information from? //. from whom you got this information? Equality is an idea (that) I believe in. // . in which I believe. 7. The guy whose dog bit me claims that it was me who bit his dog first. What is the Hungarian town half of which is abroad? This is the house where I live. //. in which I live. // . that I live in. This is the main reason why I love you. // . for which I love you. It was my grandmother who knitted this pullover. It was on Saturday that she called me and we met.

LISTENING (p. 235)

Q • The kind of food they serve, the atmosphere (colours, service, courtesy), the speed of service, the prices.

• • Piroshki (little pies full of meat, mushrooms, and cabbage), sweet Russian tea, vodka. • Vodka. • On the one hand, the interior of the restaurant is quite nice (it’s red, black and gold, the staff is dressed in fancy uniforms), which is not typical in Russia. On the other hand, there’s queue-jumping, shouting, arguing, and the service isn’t very fast either, which is very traditional Russian stuff. • About twenty-twenty-five minutes as opposed to a few minutes in McDonald’s. • People coming to Moscow from the countryside. • The McDonald’s restaurant is at least twice as expensive. • Nationalism. (The products of western culture are now being rejected in favour of Russian things by nationalists.) • It means quickly in Russian, and its use in the catering trade stems from 1814, when Cossack soldiers used to shout “bistro” at the French waiters in Paris.

3 TRANSLATION; English into Hungarian – checkpoint (p. 237)

motorozás/furikázás az idei kiemelt/sztár ajándék a katalógus borsos árú/méregdrága termékeket kínál Búvár Kutató Buborék (BUBU) James Bond stílusban // James Bond módjára // mint James Bond egyéni ízlés/igények szerint (kialakítva) de nem kell aggódni // nem kell kétségbe esni // aggodalomra semmi ok elkapkodták // vitték mint a cukrot

• Egy j ó kis vízalatti motorozást szeretnék Karácsonyra Szeretne kellemes meglepetést szerezni valakinek Karácsonyra? Akkor talán fontolóra kellene vennie, hogy ne vegyen-e egyet az unisex vízalatti mopedből mindössze 7500 dolláros reklámáron. Ez az idei sztárajándék a Neiman Marcus Katalógusban, amely a ruhák és pizsamák mellett méregdrága bo­ hókás vagy éppen megbotránkoztató termékeket is kínál. A moped, azaz a Búvár Kutató Buborék (ismertebb nevén BUBU), a fodrászatokban látható állványos hajszárítóra emlékeztet. A „motoros” leül egy ülésre, fe­ jét egy levegővel teli burába helyezi, és James Bond módjára már be is vetheti magát a 12 méteres mélységbe. A több mint 3 millió példányban megjelent, 140 oldalas Karácsonyi Katalógust a múlt héten kezdték pos­ tázni a vásárlóknak. Carolyn Cobb, a cég szóvivője elmondta, hogy már érkezett egy megrendelés egy sárga BUBU-ra („senki nem keresi a rózsaszínűt”), és 25 érdeklődő „búvárnak” videós termékismertetőt küldtek. A BUBU-ban – amelyet Andrew Sneath brit feltaláló tervezett, és a Bellaqua cég gyárt a floridai Palm Beachben – az a nagy szám, hogy a „motorosnak” nem kell búvárfelszerelést viselnie. További 1500 dollárért egy szuper walkie-talkie-t is kaphat hozzá a kedves vásárló. A BUBU-n kívül a Neiman Marcus cég ajánlatai között szerepel még egy 3 méter magas elefánt formájú akvárium is 120 000 dollárért. A halak nincsenek benne az árban. Cobb szóvivő szerint egy vevő már akadt, egy másik pedig egy egyéni igény szerint kialakított példányt szeretne rendelni, mégpedig sas formájút. A cégnek még nem sikerült eladnia a kínálatban szereplő 200 000 dolláros, 18 karátos aranyból készült mackót, amely 200 gyémánttal, 36 rubinnal és egyéb ékkővel van kirakva. Persze azért nem kell kétségbe es­ ni, mert még 85 olyan nap van Karácsonyig, amikor vásárolni lehet, és már több érdeklődő is jelentkezett az áruháznál. A 14 000 dolláros szivardoboz – amely egyedi darab, és amelyet David Linley báró, a brit királyi család tagja készített – azonnal elkelt, és az arany szegecsekkel kivert cowboycsizmákat is hamar elkapkodták.

READING & VOCABULARY: article (p. 237)

All of them are FALSE.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

• solid, powdered or liquid material substance

a chemical or food that provides what is needed to live or grow => the process of giving or getting the rig of food for good health and growth => a specialist in- => related to the food we eat => not proper or satisfactory ~ => food that is full the natural substances that the body needs to stay healthy and grow pr nutrient => nutrition => nutritionist => nutritional => malnutrition => nutricious having a particular taste -flavoured to eat or drink sg or use sg up => the act of eating or drinking sg or using sg up => the amount of what is eaten, drunk or used up to consume [ Q B ] => consumption => consumption to support to back something that has a harmful or unpleasant influence or effect evil [‘i:val] in a controlled way; not too much in moderation a very small amount that is difficult to see or notice trace to succeed in dealing with problem or situation to cope [kaop] with in a natural state; not processed; not cooked raw [ro:] to give or supply to provide [ Q B ] the good result of something that makes life better for you benefits Italian food made from flour, eggs, and water pasta an idea or explanation that many people believe, but which is not true myth [mi9] to tell someone that something bad or dangerous might happen to warn to look for or try to get something to seek (sought, sought) instead of in favour of

facts or objects that make you believe that something is true or has really happened evidence (uncountable!)

information we get as a result of an investigation or some research findings (plural!)

making you feel full when you have eaten it filling

containing fibres fibrous [‘faibrss]

a person who knows a lot about a particular subject, and to whom people go for advice guru [‘guru:]

likelytosuffer from illness or be affected by a problem susceptible [ss’septibl]

to stop doing sg; to give sg up to abandon [s’baaidsn]

to (unfairly) describe sgasa very bad type of thing => a name given to a product ?ry the company that makes it to brand => brand name

to be said or believed to have a particular good quality to be credited with

a drink or medicine that makes you feel more cheerful and gives you more energy pick-me-up

someone whose job is to advise people about food and eating dietician [,dais’ti fn]

ridiculous; completely unreasonable or stupid ludicrous [‘lu.’dikrss]

lack of something that is necessary deficiency [di’fiJ”nsi]

to make someone worry or sad to haunt [ho:nt] to take from someone something that they need to deprive [ ü l ] sy of sg

to make it stronger; to make it more likely to be true to reinforce [,ri:m’fb:s]

He says that honey contains only traces of nutrients, and it is nothing more than pleasant-flavoured sugar. He says that lean red meat (with the fat removed) contains only 5 per cent fat, which is not much. He says that in moderation read meat is good for us, because it’s very nutritious. His findings reinforce the evidence that heart disease levels are lower among the French, thanks to their love of red wine.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

• There’s the danger of malnutrition through deficiencies in zinc and vitamin B12. Vegans are also more susceptible. • Because oil helps lower cholesterol levels. • They say that these foodstuffs are filling and fibrous rather than fattening or heavy.

VOCABULARY: article – checkpoint (p. 245)

ludicrous, consumption, moderation, benefits, backed, nutritionists, evidence, raw, to cope with, provides, flavoured, myth, fattening

• • Még soha nem vezettem buszt, de azt hiszem azért menne. I have never driven a bus, but I think I could cope with it. • Sokan a munkát szükséges rossznak tartiák. A lot of people consider work as a necessary evil. • A vitaminhiánynak súlyos következményei lehetnek. Vitamin deficiency might have serious consequences. • A kormány megígérte, hogy támogatni fogja javaslatot. The government has promised to back the proposal.

• Bizonyíték van arra, hogy részben az aerosolos spray-k felelősek az ózonlyukért, [the hole in the ozone la There’s evidence that aerosol sprays are partly responsible for the hole in the ozone layer. • Valami olasz tésztát ennék; mit szólnál egy spagettihez? I’d love to eat some Italian pasta; what would you say to // how/what about a nice dish of spaghetti? • Sajnos, az csak egy tévhit, hogy a magyarok tehetségesebbek más népeknél. Unfortunately, it is only a myth that Hungarians are more gifted/talented than other nations /peoples.

• A felmérés eredménye nagyon érdekes volt; kiderült, hogy az emberek több mint kilencven százaléka lop már valamit életében. The findings of the survey were very interesting; as it turned out, more than 90 per cent of people had/have already stolen something in their lives. • Imádom az eperízű joghurtot. I love strawberry-flavoured yoghurt. • Talán ez az egyetlen dolog az életben, amit nem kell mértékkel/módjával csinálni, és mégis jó. Perhaps this is the only thing in life that you don’t need to do in moderation and is still good.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 246) 1. C 2. D

VOCABULARY: survival kit (p. 249) Point out that if we say that a person is a picture of health, we mean that they look very healthy. that an illness is really the state, or length of time, of being unwell, usually caused by a disease. It is diseases that have medical names. However, the two words are often used in the same way in spoken English. that ill means “not healthy” in BrE, but it is not usually used before nouns. that sick is more often used to mean “not healthy” in AmE. It also means “unwell” in BrE before nouns. To be/feel sick can mean “not healthy” in BrE, too, but it is more commonly used to mean to vomit or feel that one is going to vomit. that forehead can be pronounced both [‘fbnd] and [‘foiled]. that womb is pronounced [wu:m]. that cough is pronounced [kofj. that the indefinite article is not used before flu. However, thefluis also possible. that the indefinite article is not usually used before “aches” in BrE, except for headache, (to have toothache, to get backache, but to have a headache) that the p is not pronounced in pneumonia, psychiatric and psychology. that hypochondriac is pronounced [,harp3’kDndnaek]. that to be off sick means “to be away from work or school because one is ill”. that to call in sick means “to phone to say that one is not coming to work/school because one is ill”. that a sick note is a note written by a doctor or a parent saying that one was too sick to go to work/school.

SPEAKING; pictures (p. 251) Picture A: Patients waiting for their turn outside a dentist’s surgery. Picture B: A drug addict (?) smoking marijuana (grass) at a mass demonstration in Rome, demanding the legalization of “non-addictive” drugs.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

1 VOCABULARY: survival kit – checkpoint (p. 256) Q (Vocabulary: survival kit – study task) symptoms, care, medical, injury, healing, infection, oinment, blistered, virus, cold, prevent, drugs, antibiotics, chemist, medicine, checkups, feel fine, fever, thermometer, treatment, tissues, skin, blood, surgical

• to be in poor condition contageous to fall ill belly tummy to faint handicap to fracture a bone

to be jumpy surgery spine physician medication sedative shot Elastoplast/Band-Aid

pneumonia/. allergy/chickenpox/rash/. diarrhoea/constipation/heartburn/ulcer/ indigestion/poisoning/travel sickness/. mumps rheumatism/.

rheumatism/fracture/sprain/. heart attack/failure/. flu/cold nervous breakdown/mental illness/insomnia tooth decay

El vomiting, diarrhoea, stomach ache, a high temperature, a feeling of weakness, shivering, a loss of appetite depression, sleeping problems, a loss of appetite vomiting, dizziness a runny nose, eye irritation, hiccup, cough, rash, breathing problems a high temperature, swelling below the ears, headache a high temperature, shivering, spots and blisters, itching

first aid, stammer, limbs, runny, blister, public/national health service

GRAMMAR FOCUS: translation into English (p. 258) 1. He denied having seen or heard/seeing or hearing anything. 85% of the students admitted (to) cheating at tests occasionally. I don’t like people wearing sunglasses when the sun isn’t shining. 2.1 have postponed/put off buying a BMW for a while. I simply couldn’t resist peeping through the keyhole. Nothing can justify humiliating another person.

3. It is uncouth to keep subordinates (waiting) and it is suicidal to keep superiors waiting. // It is uncouthness to . and it is a suicide to . These walls badly need painting. // . to be painted. Nothing can prevent/stop me (from) eating this cake. When I entered the room, everybody burst out laughing. 4.1 am thinking of moving to another town. I have already given up hoping that I’ll get rich one day. All the tenants protested against having to pay a higher rent. 5.1 am not used/accustomed to being kept waiting. In addition to/besides/on top of being extremely bright, she’s also very pretty. What’s the point in spending so much on such a useless thing? 6. Do you think it’s worth seeing this film? // this film is worth seeing? Pretty as she is, I don’t think she will have any difficulty (in) finding a good job. It’s no use/good arguing with him, he won’t listen to anyone (anyway). // There is no point in arguing . 7. Never start translating a text without reading/having read it from beginning to end. What would you say to . II How/What about dying our hair green? Somehow I don’t feel like going to school today. LISTENING (p. 259)

The flu is a rather unpleasant illness, and it could even be fatal for certain groups. Vaccination can help, but the virus has the ability to mutate, so every time a new virus appears, a new vaccine must be created, so the illness always seems to be one step ahead of science.

• A sore throat, a runny nose, some headaches, a few pains and aches, and all that tends to go within a few days. You are really knocked out with the flu, you have a temperature, your muscles, bones and joints ache, your skin is sensitive, and you have sore eyes. In the old days people thought that the illness was influenced by the stars, so they called it influenza. Besides vaccination, not much, actually. A reasonable diet can be useful, but otherwise the only thing we could do is to avoid crowded places and to be in rooms with adequate ventilation. The young, the elderly, diabetics, and people with heart and lung problems. 25 million people died in the epidemic that broke out in the year after the First World War. (This is more than the number killed in battle during the war.) More than 60 years ago. Because of the virus’s ability to mutate. With every new virus a new vaccine must be created.

TRANSLATION: English into Hungarian – checkpoint (p. 261)

új külső eltüntetni az öregedés jeleit kés alá fekszik // megoperáltatja magát // vállalkozik az operációra hogy megpróbálja a külsejét vonzóbbá tenni //. javítani a külsején akik tökéletes külsőt szeretnének maguknak // akiket a tökéletes külső iránti vágy hajt

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

úgy tűnik, hogy családi vonás // úgy tűnik, hogy örökletes dolog a családban minden elképzelhető fogyókurát // a létező összes fogyókúrát készruhákat/konfekcióruhákat vásárolni ez egy kicsit feledtette/sokkal elviselhetőbbé tette a fájdalmat/szenvedést // ezért már megérte elviselni a fájdalmat • teljesen máshogy érzem magam // sokkal jobb lett a közérzetem

• Új külsőt vettem magamnak A plasztikai sebészet ma már virágzó üzlet, és a legtöbb műtétet azért végzik, hogy eltüntessék az öregedés je­ leit. Idén több mint 60 000 nő fog a kés alá feküdni, hogy így kísérelje meg a külsejét vonzóbbá tenni. Az ár a collagénbeültetéses ajakkorrekció 200 fontos díjától a szem alatti táskák eltüntetéséért fizetendő 2 000 fon­ tig terjed, és a dolog nem is kockázatmentes: a szilikonból készült beültetés szivároghat, és – legalábbis az Egyesült Államokban – rákkeltő hatást is tulajdonítanak neki. Mégis egyre több és több nő tesz félre pénzt arra, hogy ki tudja fizetni a magánklinikáknál végzett műtéteket, és semmi sem térítheti el szándékuktól azo­ kat, akik tökéletes külsőt szeretnének maguknak. A 46 éves buckinghami Sue Fogden világéletében utálta vaskos combjait és nagy fenekét. „Úgy tűnik, hogy a széles csípő és a vaskos comb nálunk családi vonás, és tinédzserkoromtól kezdve körte formájú volt az ala­ kom. Kipróbáltam a létező összes fogyókúrát, de nem használt semmi, sem a diéta, sem a torna. Igazi kínszen­ vedés volt. Még a ruháimat is saját magamnak kellett varrni, mert készruhát soha nem tudtam vásárolni. Aztán három évvel ezelőtt megláttam egy plasztikai sebészettel kapcsolatos hirdetést egy magazinban, és el­ kezdtem komolyan foglalkozni a kérdéssel. Végül aztán rászántam magam és elmentem egy klinikára, ahol a sebész annyira természetesen kezelte az egész problémát, hogy minden félelmem elmúlt. Nyitottam egy bank­ számlát, és elkezdtem gyűjteni a műtétre. Egy év alatt összegyűlt a szükséges összeg, és 1991 Húsvétja előtt be­ feküdtem a klinikára. A műtét után a lábaim a lábujjam hegyéig feketék voltak, és rettenetesen néztek ki. Úgy éreztem magam, mint aki egy emeletnyit gurult a lépcsőn – mindenem fájt, és alig tudtam leülni. De a hónap vége felé, ami­ kor a már nem volt olyan dagadt a lábam, kiderült, hogy a csípőm öt centivel keskenyebb, és ez a tény sok­ kal elviselhetőbbé tette a fájdalmakat. Ma teljesen más az alakom, jó rám a 10-es vagy 12-es méretű konfek­ cióruha, és sortban sem érzem magam kellemetlenül. Az operáció óta egészen máshogy érzem magam.”

READING & VOCABULARY: article (p. 261)

• A dead parrot is worth 150,000 pesetas ($815). The judge dismissed a claim for one million pesetas ($5,435). • It was a green, 23-year-old, male bird, which could talk, or rather, articulate sounds similar to those of people. • Because the hospital authorities (and the doctor responsible) and Ms Dotras couldn’t come to an agreement about the damages to be paid.

• • to make a decision about a legal problem => such a decision => a King or Queen to rule => ruling => ruler • a short part of a book, poem, play, etc. passage

money someone has to pay to someone else in compensation for harming them or their property damages (plural!) someone who is trained to give medical care and treatment to sick animals vet [short for veterinary surgeon (BrE) or veterinarian (AmE) to die to decease [di’siis] (extremely formal), to pass away (to cease to exist, to become defunct) almost virtually to officially decide that someone should receive a payment, a judgement, a prize, etc. to award [ ü l ] only merely [‘miah] to say that two things are slightly different => to be able to recognise and understand the difference between two different things, and also to be the thing that makes someone or something different from other people or things to draw (drew, drawn) a (fine) distinction => to distinguish to find or provide a solution to a (difficult) problem to resolve [ ü l ] terrible Suffering => to kill an animal in order to end its suffering misery => to put it out of its misery

to find out the exact details or facts about something to determine [ ü l ü ] to bring back into life => the process and the fact of something becoming active, strong, popular, etc. again to revive [ • ! ] => revival having the same value as something else => to be exactly the same in size, number, amount, etc. as something else => a position or situation in which people have the same rights => to the same degree => to make two or more things the same in size, value, amount, etc.

equivalent [i’kwivabnt] => equal [li:kw9l] => equality [i’kwüliti] => equally => equalise a set of reasons that show that something is true or untrue, right or wrong, etc. argument to make it easier to happen => rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose to facilitate [ • • • • ] => facilities to refuse to accept

to dismiss [ ü l ] to fail to make a definite decision about a question to leave sg hanging in the air to make someone die by preventing them from breathing to suffocate [‘sAfbkeit] an examination of a dead body to discover the cause of death autopsy [‘olDpsi]

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

• • Because the family doctor suspected the parrot might be the cause of an allergy Ms Dotras’s mother had developed. • Doctors put it out of its misery, i.e. killed it deliberately so that it didn’t suffer any more. (It is not specified how it was actually done, it could have been an injection or something like that.) • Because Ms Dotras had put the dead bird in the freezer. • He ruled that the hospital authorities and the doctor responsible should pay a sum equivalent to the price of a new parrot, and dismissed Ms Dotras’s claim for damages of one million pesetas. • He dismissed the claim on the argument that Ms Dotras’s parrot couldn’t actually talk, it merely articulated sounds similar to those of people. He also said that if the parrot had been able to talk, it would have complained about the treatment.

VOCABULARY: article – checkpoint (p. 267)

determine, vet, suffocated, misery, deceased, revived, damages, distinction, dismissed, equivalent, argument

• Néhány millió forint megoldaná minden problémámat. A few million forints would solve all my problems. • A rendőrségnek nem sikerült kiderítenie a baleset pontos okát. The police couldn’t determine the exact cause of the accident. • Mi lehet a spanyol difunto szó angol megfelelője? What could be the English equivalent of the Spanish word difunto? • Ne haragudj, de ezt az érvelést nem tudom elfogadni. I’m really sorry, but I can’t accept this argument.

• A kormány szerint Magyarországnak külföldi tőkére van szüksége a gazdasági növekedés beindításáhoza gazdaság fellendítéséhez- (to facilitate; growth) According to the government, Hungary needs foreign capital to facilitate economic growth. // . the growth of its economy. • Az igaz, hogy magas tandíjat kellfizetni,de fantasztikus tanulmányi és sportolási lehetőségek vannak. It is true that there’s a high tuition fee, but there’re fantastic educational and sports facilities.

• Miért van az, hogy ugyanazokat, akik sírva fakadnak egy kóbor kutya láttán, gyakran egyáltalán nem érde az emberi szenvedés? (to burst into tears, stray dog) Why is it that the same people who burst into tears seeing a stray dog are often not interested in human misery at all? • Hány Oscar-díjat ítéltek oda Az angol beteg című amerikai filmnek? How many Oscars were awarded to the American film The English Patient? • Ezek az új autók annyira hasonlóak, alig lehet különbséget tenni egy Opel és egy VW között. These new cars look so similar that you can hardly distinguish an Opel from a VW. // between an Opel and a VW.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 268) 1. B 2. C

VOCABULARY: survival kit (p. 271) Point out • •

that there are particularly many differences between the British and American usage in this topic area, as a big proportion of the words are relatively new. that the most common pronunciation of garage is [‘gaercr.3] in BrE, and [ga’ra^] in AmE. A garage is a place where you keep a car, a place where cars are repaired, and also (in BrE) a place where you buy petrol. that by + vehicle refers to a particular means of transport, but not to an individual vehicle, (e. g. by car/bus/ etc., but in my father’s car, on the N°7 bus, on the plane) motorist and motoring refer to driving cars. the difference between terminal (air travel) and terminus (buses, etc.). that a tour means a journey during which one visits several towns, areas, etc.

S P E A K I N G : pictures (p. 2 7 3 ) Picture B: Heavy rush hour traffic in Budapest.

VOCABULARY: survival kit – checkpoint (p. 280) Q (Vocabulary: survival kit – study task) journey, applying, visa, accommodation, catch, change, terminus, Terminal, transport, vehicles, travelling, checking, customs, lounge, board, flight, immigration, luggage, coach, bus

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

• rear light passeger seat to put on the handbrake to pull away to accelerate to get off

to dodge the fare return ticket to catch the bus to take off departure

subway ride vacation travel agency to put up to put up

D truck to signal petrol to pull up freeway turnpike

Q wheel clamp/Denver boot [AmE], excess, guesthouse, hitch-hike, pass

GRAMMAR FOCUS: translation into English (p. 281) 1.

I simply can’t afford to go to work by car. They didn’t even bother to reply to my letter. Didn’t it even occur to you to turn to me? Will you please show me how to pronounce this word correctly/properly? I reminded him to post the letter as soon as possible. The government claims to have done everything to stop the decline in living standards. If the situation doesn’t improve soon, the government will be forced to raise taxes. 2. It is a dangerous thing to carry a lot of cash. // . to keep a lot of cash on us. It was so exciting to take part in such an important event. It wasn’t very nice/kind of you to eat all the chocolate. These decisions are likely to cause a lot of problems. You are lucky to have such a nice husband. I am very anxious to prove to them that I can cope with the task. 3. The government’s failure to stop inflation may turn out to be decisive at the elections. Strike action/striking seems to be the easiest way to resolve this problem. As both of my grandfathers were teachers, my parents weren’t very keen on my ambition to become a teacher. 4. It’s time the management of the firm did something to resolve the problems. I’d rather you didn’t drink any more. I’d rather pay than ask a favour of him. You had better not say anything/a word about the whole thing (at all). Will everybody sit down please, the coach is about to depart. I was about to sign the contract when I remembered that I had better check the data; that has proved to be a very clever thing to do. 5. This song always makes me remember my childhood.They made us pay a thousand forints for this rubbish. We will have to have this letter translated, the authorities only accept an official/authorised translation. He is thought to be the brains behind the whole operation. I have had an alarm put into my car (so as) to make life a bit more difficult for car thieves. 6. We are to complete the whole job by ten. Let them do whatever they want to. This poem is too abstract for me to understand. I didn’t know whether to answer the question or not. I was so stupid as to sign the contract without having read/reading it properly. I promise to do my best/what I can to fail you, my son. This child does nothing but eat all day. 7. The poor guy has been murdered; I am the last person to have seen him alive. It was a great relief to see that no one was injured. It’s nice to read horror books, they are so soothing.

L I S T E N I N G (p. 2 8 3 )

The blind. (Blind travellers.)

By looking at brochures and magazines. Curbs, bins on the pavement, scaffolding. Cafe tables in Paris, the smell of the drains in Greece, the sound of mopeds in Italy. The warmth and kindness of its people, and the buildings (architecture), mainly the great number of railings. A valley in the mountains completely filled with cloud. The smell, the odd thing that gets said to him, the occasions when he meets people from the local community, and some of the culture.

T R A N S L A T I O N : English i n t o H u n g a r i a n – c h e c k p o i n t (p. 2 8 5 )

valamiféle kozmikus csendéletbe merevedve csak tébolyultaknak és eszkimóknak való hely erről (majd) gondoskodik az űrruha semmi esetre sem hagyja magát bepalizni a kötelező látványosságok között // a feltétlenül megtekintendő helyek között mellette // nem messze tőle jóval azelőtt, hogy felszálltak/visszaindultak a lábnyom igazából/valójában egy mérnöké/mérnök lábnyoma

Útikalauz Holdutazóknak A Holdon szinte soha nem történik semmi. Olyan, mintha megállt volna az idő – nincs más, csak por, göd­ rök, kráterek és dombok, valamiféle kozmikus csendéletbe merevedve. Mindettől nem lesz különösebben elragadtatva, amikor megérkezik. Ráadásul még Önre vár az űrruhába való átöltözés hercehurcája, hogy az űrrepülőtérről be tudjon jutni az űrszállodába. Valószínűleg az első do­ log, amit szeretne megtekinteni a Föld lesz, amely a koromfekete égbolton ragyog. Ez olyan látvány lesz, ame­ lyet egész életében nem felejt el. A Föld uralja az eget: négyszer akkorának látszik mint a Hold a Földről néz­ ve és sokkal fényesebb. Vigyázzunk, hogy a megfelelő hetet válasszuk ki utazásunk időpontjául. Ha „teliföl­ det” szeretnénk látni, akkor a legjobb az utazást a holdi éjszaka közepére időzíteni, amely 13 és fél földi napig tart és rettenetesen hideg. Néhány szó az időjárásról. Sokan, akik holdutazást terveznek, aggódnak, hogy vajon nem csak tébolyul­ taknak és eszkimóknak való-e egy olyan hely, ahol az Egyenlítőn délben a hőmérséklet eléri a 105 Celsius fo­ kot, amely éjfélre aztán mínusz 168 fokra zuhan vissza? Szerencsére azonban nem ennyire szörnyű a helyzet. Nincs levegő és szél, amely a testünk felületével érintkezhetne, márpedig ez az, amitől melegünk van vagy fá-

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

zunk a Földön. Az egyetlen fontos dolog a lábak szigetelése a szélsőségesen meleg vagy hideg felszíntől, de er­ ről gondoskodik az űrruha. Ami a látnivalókat illeti, különösen vigyázzunk arra, hogy véletlenül se hagyjuk magunkat bepalizni a rendkívül olcsón meghirdetett, a Hold túloldalára invitáló utakkal; onnan egyáltalán nem lehet látni a Föl­ det. A kötelező látványosságok között szerepel az Apollo 11-gyei végrehajtott első holdraszállás helyszíne. Mellette látható a híres Első Lábnyom. Sajnos azonban – mint a legtöbb ilyen ereklye – , ez sem eredeti; Neil Armstrong első lábnyomát már jóval azelőtt összetaposták saját maga, illetve Edwin Aldrin holdjáró csizmái mielőtt visszaindultak volna a Földre. (A nyom valójában egy Milwaukee illetőségű mérnök csizmájától szár­ mazik.)

READING & VOCABULARY: article (p. 286)

She is suffering from “transitphobia”, a terrible fear of the subway/underground.

a feeling of extreme fear => the use of violence to obtain political demands => someone who uses violence to obtain such demands => to make someone very afraid => to be terribly afraid => making people extremely afraid terror => terrorism => terrorist => to terrorise => to be terrified => to terrify

making you feel afraid or nervous => to make someone feel afraid or nervous => feeling afraid => such a feeling frightening => to frighten => frightened => fright

to go somewhere with someone (so that they should not be alone) to accompany

an unusually strong dislike or hatred of something => suffering from a particular ~ phobia => phobic

to go into a place

to try to do something difficult => the act of trying to do sg difficult

to attempt [üH] => attempt •

a phrase used to say that you will definitely not do something no way

exact, detailed; limited to or characterise of one particular thing

very bad, ending in complete failure => a sudden event tha causes serious damage

unable to find your way or not knowing where you are => a phrase used to tell someone rather rudely to go away

to get lost => Get lost! •

the spirit of a dead person ghost [au]

equally alike [ • • ] a word or expression that has a particular meaning, especially in a scientific subject term to be different in a group of similar things to vary [Vean] to accept something unpleasant without becoming upset to take it the act of taking something or someone from one place to another transit shaking slightly because someone is nervous or afraid tremulous repeated duplicated to happen as a consequence of something to result [ Q B ] from to be unable to do what you want any longer to lose (lost, lost) control [kan’teül] a strong fear of being in a small closed space claustrophobia [Jdostra’faübia]

She gets really nervous, she turns white, breaks out in a rash, her stomach starts to hurt and she feels like she’s going to get lost. They are pretty common; 11 per cent of the population develops some kind of a phobia at some point in life. A feeling of terror, a feeling that you are going to die, or that you will suffer or lose control, or that something terrible is happening. They could result from claustrophobia or travel phobia and could be influenced by hormonal changes specific to her age or stress from starting at a new school. He says that for some people closed places, closed spaces with a lot of people, or people who are different from their own culture or background are rather frightening, and might result in a phobia. He recommends avoiding the places that get them upset, or attempting to use them or go there in a non-rush-hour time. Phobic people could also undergo behavioural therapy.

VOCABULARY: article – checkpoint (p. 291) take, attempt, ghost, tremulous, terror, frightening, phobia, duplicated, entered, specific, disastrous, way

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

• Egy iszonyatos gyerekkori élmény egész életen át elkísérheti az embert. A terrible childhood experience can/may accompany you all your life. • Semmiképpen nem fogom kifizetni ezt a büntetést. No way will I pay this fine. • A teszt eredménye mind a tanárra, mind a diákokra nézve katasztrofális volt. The results of the test were disastrous for the teacher and the students alike. //. for both . • A problémáim többsége abból (a tényből) fakad, hogy alacsony a fizetésem. The majority of my problems result from the fact that my salary is low. • Az étkezési szokások családról családra változnak. Eating habits vary from family to family. • Részletes információra lenne szükségem egy adott típusról. (!) I’d need specific/detailed information about a specific brand/make. • Akárhányszor kíséreltem meg meggyőzni őket, sohasem sikerült. However many times I attempted to convince them, I never succeeded.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 292) 1. B 2. D

SPEAKING: discussion (p. 294)

H 1. Press button to open door. 2. After 8 p.m. please use the front door (for alighting). 3. You can only cross the painted line ((within the area of the metro)) with a validated ticket ((purchased in advance)) or a valid pass. 4. Passengers travelling // who travel a short distance . three types of tickets besides the old-type ticket, which can also be used. 5. Children may travel free up to the age of six, above that age they must travel with // can only travel with. ((Attention.)) Passengers traveling without a valid ticket will be fined. You may find further information about underground tickets and passes at ticket offices. // For further information about. ((We wish you a pleasant journey.)) 6. 24-hour ticket offices. // Ticket offices open around the clock. 7. The slot-machine issues tickets to the value of the coins inserted and gives change. 8. New types of metro tickets can be purchased at any ticket office // at all ticket offices. ((With these discount tickets we are able to reduce travel costs for passengers who do not possess season tickets.))

VOCABULARY: survival kit (p. 297) Point out that manslaughter means “killing someone illegally, but not deliberately”. the difference between the pronunciation of to convict [ksn’vikt] and a convict [‘kDnvikt]. the difference between the pronunciation of to suspect [ss’spekt] and a suspect [‘sAspektJ. that hearing means tárgyalás or tárgyalási nap. that environment is pronounced [in’vai(3)r(3)nm3nt]. that poverty line means something like létminimum. that a person who is addicted to alcohol is an alcoholic. the difference between politics (the theory/practice/study of political power) and policy (an official course of action). that prayer is pronounced [pres]. atheist is pronounced [‘eiGiistJ. SPEAKING: pictures (p. 299) Picture A: A little girl drinking water from a mountain stream. Picture B: A woman wearing a mask in the smog in London. Picture C: Hunger strikers in Edinburgh protesting against factory closures and waste dumping. Picture D: Croatian refugees in the Nagyatád Refugee Camp.

A* VOCABULARY: survival kit – checkpoint (p. 3 0 6 ) Q (Vocabulary: survival kit – study task) services, believe, church, denomination, religious, politicians, Member of Parliament, government, party, political, politics, Lib, discriminated, attacked, burgled, rape, crimes, mugging, violent, attackers, stolen, offences, environment, unleaded, ozone, banks, recycled, noise, pollution

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

offence to pinch stickup • to deceive swindler to kidnap • to assasinate

investigation defendant magistrate to convict capital punishment atheist priest

honest, prosecutor, charged, swindling, false, investigators, suspicious, deception

Q thug, embezzlers, deterrent, acquitted, poverty, refugees, denomination, derailment, earthquake

GRAMMAR FOCUS: translation into English (p. 308) 1.

Take an umbrella in case it begins to rain/raining. I like to keep some money on me in case I see something interesting in town. My friends tell me I’m out of my mind; I like reading dictionaries. I’d like to make something clear; I am married and I have two kids. I hate getting up early. On the way home we stopped to buy some food. Stop complaining and start to work/working. Don’t forget to read through the translation before you hand it in. // . before handing it in. I can clearly remember telling him that the deadline was Wednesday. I’m always thinking of you; every time I try to go to sleep I see your face and that’s that. I don’t know what to do, I’ve already tried taking sleeping pills, but they didn’t work (either). I’m sorry, I didn’t mean to interfere, but I simply couldn’t help it. Sorry to interfere, but I don’t think you are right. The new Highway Code doesn’t allow using mobile phones during driving. I would never allow my kids to go to/attend such places. //. let my kids go to . . I suggest going there together, perhaps it won’t be so embarrassing that way. I suggested that my students should review the grammar before the exam. At least four people saw him hit the child. We could see the Trabant trying to overtake the Volvo, but it didn’t have/never had any chance. // We could see that the Trabant was trying to He was lying in bed looking very weak and helpless. (After) finishing/having finished the washing up I set about the cleaning. //. tidying the flat. Arriving/having arrived/on arrival at the airport I immediately phoned my friend. Having run out of whisky we had to make do with beer. Being only five, learning the language doesn’t require any effort from him. The weather being very hot, I put on shorts. Most (of the) students attending the course were teenagers. The nice lady sitting on the right-hand side of the picture is my mother-in-law. (When) Asked whether he wanted to add anything, he just said no. Most of Bob Dylan’s songs written in the 60s became hits. The survey, carried out in six European countries, revealed very interesting things.

LISTENING (p. 309)

Today’s criminals are egoistic, they have a deep disrespect for everybody else, they are selfish, ruthless, petty, shameless. They are also becoming more and more violent, and they pay less and less attention to basic decency or even to mere appearances.

He says that violence is one thing he finds the least easy to explain, because very often it is simply inexplicable. That the occupants of the flat were at home at the time of the break-in. The place is a flat on the third floor of a block, and it has at least one bedroom, a sitting room, a hall, and a kitchen. A few months ago; it was late autumn, and it was the middle of the night. A doctor and his wife. He picked up a TV set, and took it out of the room. He opened the fridge, and comfortably ate most of the things he found in it. It was the jingle of the coins he dropped when he reached into the pocket of an overcoat in the hall. The doctor (barefoot and in pyjamas) started to chase the man. They ran down the stairs, then out into the park, but the doctor couldn’t catch the burgler. Because the man had left behind his Driving Licence in a plastic bag in the hall of the flat. Most probably the guy will be sent to prison for a few weeks or months, if he gets convicted at all.

3 TRANSLATION: English into Hungarian – checkpoint (p. 311)

ne törődjünk az illemmel // (nyugodtan) felejtkezzünk el a jólneveltség szabályairól // ne udvariaskod­ junk // félre az udvariassággal

árulkodó módon valamiféle magyar-angol keveréknyelven válaszoltam

szorosan a hátam mögött a(z iménti) kérdezővel/érdeklődővel // nyomomban a .

! csúcsforgalom volt, és a zsúfolt járművön azonnal a tömeg szorításában találtam magam *

nem akaródzott nekik átengedni // csak álltak és nem engedtek át

mivel az kiszemelt áldozat meglépett

ha beszédbe elegyedik Önnel // ha beszélgetést kezdeményez velünk

ha azt tapasztalja, hogy lökdösik/taszigálják

• Ez a mondat teljesen mást jelent így, a szövegösszefüggésből kiragadva! A szövegben értelmezve inkább azt je­ lenti, hogy: „úgy körülvett a tömeg mintha csúcsforgalom lenne II olyan présben találtam magam, mint amilyen a legnagyobb csúcsforgalomban szokott lenni.”

N e törődjünk az illemmel, ha ki akarnak rabolni Október hetedikén éppen be akartam szállni egy majdnem üres kocsiba a kis földalatti megállójában a Hősök terén, amikor egy jogging-szerelést viselő fiatalember abba az irányba mutatott, amerre utazni szándékoztam, és egyszerűen ennyit kérdezett: „Oktogon?” Árulkodó módon valamiféle magyar-angol keverék-nyelven vála­ szoltam, majd a kérdezővel szorosan a nyomomban beszálltam a kocsiba, ahol rögvest olyan présben találtam magam, mint amilyen a legnagyobb csúcsforgalom idején szokott lenni. Körülbelül hat fiatal vett szorosan kö­ rül – legalább egy nő is volt köztük -, azonban a válluk felett kipillantva láttam, hogy a kocsi többi része egyál­ talán nem zsúfolt. Megpróbáltam a kocsi belseje felé mozdulni, de a fiatalok csak álltak és nem engedtek át.

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

Az egyik kezemet rátettem arra a zsebemre, amelyikben a pénztárcám volt, a másik kezemmel pedig még szorosabban megmarkoltam a táskámat. Szerencsére a kocsi ajtajai még nyitva voltak, és csak a társaság egyik tagja állt köztem és az üres peron között, így még sikerült kipréselni magam a peronra, ahol végre biztonság­ ban voltam. Ahelyett, hogy elhagytam volna az állomást, dacosan (és talán eléggé ostoba módon) visszalép­ tem a kocsiba a még mindig nyitott szomszédos ajtón át. A hoppon maradt banda még ekkor is ott tolongott a kocsi másik végében. Aztán, mivel a kiszemelt áldozat kereket oldott, szépen kiléptek a még ekkor is nyi­ tott ajtón, majd a szerelvény végre elhagyta az állomást. Szóval, legyünk nagyon óvatosak a kis földalattin. Tanulmányozzuk a peronon várakozókat, és nagyon le­ gyünk résen, ha 18-28 év közötti, főleg férfiakból álló társaságot látunk. Különösen vigyázzunk, ha egyikük beszélgetést kezdeményez velünk. A magyarok általában nem tolakszanak, így ha azt tapasztaljuk, hogy taszi­ gálnak bennünket, jó lesz vigyázni. Ha nem sikerül a kutyaszorítóból kiszabadulni, akár kiabálhatunk is. Ha szép illedelmesen viselkedünk, nagy valószínűséggel ki fognak minket rabolni.

READING & VOCABULARY: article (p. 311)

has the most handsome men ,

has the most exciting night life

has the best TV programmes and rock concerts :

are serious people

. are the least worried about anything

have the best sense of humour . are most tolerant of extra marital affairs . . .

accept hitting children as a method of education

• hits made with the palm of the hand in order to punish kids => to hit a kid ~ => the practice of ~ smacks => to smack => smacking hits made with the palm of the hand => tohitsy ~ slaps => to slap sy

• a part of a larger amount or number proportion

has the best public health service.

consider environmental issues as important “- , has the prettiest women

to say that an event or action will happen, or that it will happen in a particular way => the act of saying what you think is going to happen, or something you say is going to happen to predict [ • • ] => prediction specialised infindinginformation about a particular subject => the activity of ~ => people whose job is to ~ research [both jM and H ü are possible] => research => researcher

something horrible that you fear might happen in the future nightmare to be able to understand other people’s feelings => the ability to ~ to be sensitive to => sensitivity to describe sg correctly and thorougly => a sentence that says exactly what sg means to define [ Q H ] => definition to trust sy or sg always to act, behave or happen in the way that you want them to to rely [ Q H ] on the chances of being successful in your career prospects (plural!) [ B Q ] on the whole, generally speaking overall basic, essential, very important fundamental a number of different things of the same general type range to be considered to have a particular quality or value => top quality

to be rated => first-rate to be brave enough to do sg to have the guts to . a people or a nation race to accept and admit (that sy has the right to do sg) to recognise [‘reksgnaiz] deserving praise and appreciation laudable [‘lcdsbl] tending to do things suddenly without thinking about them carefully first impulsive [•HüJ a moral sense of what our society should be like social conscience [‘künjsns] to be by far worse than sy else to be left standing calm, relaxed, not worried about anything

laid back [ • • ] someone of the same age, social class, etc. as you peer

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

It is a survey into the opinions of young western European people about a range of different topics, among them social politics, lifestyle, and prospects for the future. 65% of those surveyed are in favour of the idea. Young Italians are particularly keen (90%), whereas the British and the Swedish are not really enthusiastic. A good part of Europe’s youth spends seven hours a day watching TV (and listening to the radio or their favourite music). AIDS (followed by unemployment and environmental problems). 57% think that their future looks bright, but a large proportion predict a hard life for babies being born today. The majority say that they have a strong desire to work, and they want jobs that satisfy rather than pay well. (63% want to study or work in another country.) Overall, they have a sense of responsibility and social conscience. They want equal rights for ethnic and religious minorities, 78% recognise a woman’s right to abortion, and 95% consider friendship as very important. The author of the article wonders whether Europe’s idealistic youth will keep these values when they get older and they move into positions of power.

VOCABULARY: article – checkpoint (p. 318)

image, values, rate, attractive, sensitive, desire, satisfy, consciousness, laudibly, minorities, tolerant, recognise, affairs, laid back, impulsive, smacking, nightmare, proportion, prospects, rely, overall

Rossz modora ellenére valójában ő egy nagyon érzékeny ember. Despite/In spite of his bad manners in fact he is a very sensitive man.

Senki sem tudta volna tíz évvel ezelőtt megjósolni, hogy mi fog történni ebben az országban a kilencvenes években. No one could have predicted ten years ago what would happen in this country in the 90s.

• Alapvető különbség van a vágyaim és a realitások között. There’s a fundamental difference between my desires and reality. • Ezek az új lemezboltok rendkívül széles kínálatot nyújtanak rockzenei CD-kből, de sajnos nevetségesen drágák. These new record shops have/offer an extremely wide range of rock CDs, but they are ridiculously expensive. •

Csodálom, hogy olyan nyugis vagy; azt hiszem én sohasem fogok megszabadulni a lobbanékony ságomtói. I admire you for being so laid back; I don’t think I will ever get rid of my impulsiveness.

• Magyarországot az legelső olyan közép-európai országok közé sorolják, amelyek az Európai Unió tagjaivá válhatnak. Hungary is rated as one of the first Central European countries that could/might/may become a member of the European Community.

Saját magát átlagosnak tartja, de legtöbb társa az osztály szóvivőjeként ismeri el.

She defines herself as (an) average (student), but most of her peers recognise her as the spokesperson of the class.

GRAMMAR FOCUS: mini test (p. 319) 1. D 2. A

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

C A A B D C B D C B

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

A A C B A D B B A C

epidemic thighs rash addicted sedative

21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

C A B C A D D A B C

31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

C C B A A B D C A D

solve boot/trunk lanes Highway Code terminus

resort offence shoplifting pollution poverty

receipt carton health/organic V(alue) A(dded) T(ax) 5. instalments

c ‘I don’t feel like watching TV. Let’s go out somewhere, shall we?’ ‘OK/All right/Let’s. How about going to see The English Patient? It must be worth seeing, it is said to have been awarded a lot of Oscars. All of our friends have seen it, it’s time we saw it, too.’ ‘No, I’d rather not go to the cinema today. I’ve had enough of sitting, I’d rather do/get some exercise.’ ‘OK/All right. It would be nice/great to play a bit of tennis, for example. I love playing tennis.’ ‘Well, if we want/are to play tennis, we’ll have to hire/rent a court.’ ‘I think we can hire a court here.’ ‘No, we’d better not hire anything here. It would cost at least 4000 forints to hire a court for an hour. We simply cannot afford to pay so much, but quite honestly/frankly, there’s no point in paying so much for an hour’s game. Anyway, it’s too hot to play tennis.’ ‘Well, let’s go swimming then.’ ‘That is the best idea (that) I’ve heard today. Let’s go. // Let’s get going.’

TiIPPEK ES MEGOLDÁSOK

MOCK BESZÉDÉRTÉS G É P I H A N G A L A P J Á N (p. 3 3 2 ) 1. 2. 3. 4. 5.

Körülbelül 50 utas. A tegtipikusabb tárgyak a retikülök (női táskák), a szemüvegek, a fényképezőgé­ pek, a pénztárcák, az aktatáskák, az órák és a tollak. Húsz évvel ezelőtt az üzletemberek drága töltőtoUakat felejtettek a gépen, tíz évvel ezelőtt zsebszámo­ lógépeket, ma pedig számítógépeket (mikrochipes laptopokat) vagy mobiltelefonokat. Műfogsorok, üvegszemek, műláb. Azért, mert a táskában egyéb „kínos” dolgok is vannak, mint például egy szállodából ellopott tíz da­ rab törülköző vagy pornográf cikkek. Egy 68 éves amerikai nyugdíjas összes megtakarított pénzét (majdnem 10 ezer dollárt) a gépen hagy­ ta, és visszakapta a pénzt; egy diák a hétfőn beadandó szakdolgozatát hagyta a gépen vasárnap, és idő­ ben sikerült beadnia; egy német professzor egy másnapi New York-i konferencián tartandó előadásá­ nak a szövegét felejtette a gépen, de még időben visszakapta; egy hegedűművésznő a hegedűjét hagyta el a koncert előtti éjszaka, de visszakapta még a koncert előtt. Három hónap eltelte után felajánlják a személyzet azon tagjának, aki megtalálta a tárgyat. A szemüve­ gek a harmadik világ országaiba kerülnek, a könyveket – ha megfelelőek – iskoláknak és gyermekott­ honoknak ajánlják fel. A további tárgyakat havonta elárverezik, és az itt befolyó pénzt jótékonysági célokra használják fel.

FELELETVÁLASZTÓS TESZT (p. 333) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

C D C A A B C C B D

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

A C A B B C C D B A

21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

C B C B C D C B C C

31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

D B D A A C C A C C

41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.

B A D C C B C B A D

F O R D Í T Á S MAGYARRÓL A N G O L R A (p. 338) 1. 2. 3. 4.

1 should/ought to do something with my hair: I look terrible. I have already tried at least five different hair-styles, but all of them proved/turned out to be disastrous. I wish/If only I had such beautiful hair as yours //. as you do/have. What do you think I should do with/about it?’ ‘If I were you, I’d have it cut and dyed blond/fair.’

‘I wouldn’t mind having short hair, but I’m a bit afraid of having it dyed. Dying is said to be harmful/bad for the hair. But the main problem is that my parents would be furious/very angry/cross if they saw that I’d had my hair dyed. My father told me he would disown me if I did anything like that.’ ‘Well, your father can’t be more conservative than my father. He would surely be furious at first/to start with, but when he has got used to seeing you with your new hair-style, he may/might even like it.’ ‘You may/might be right. I’ve made up my mind: I’ll have my hair dyed. // I’ve decided to have . ‘

F O R D Í T Á S A N G O L R Ó L M A G Y A R R A (p. 3 4 0 ) Valakinek csak kell nyernie! Mindenki szeret nyerni, legyen szó akár a céllövöldéről a vursliban, akár a londoni Maratoni Futóverseny­ ről. De míg nem nevezhetünk be mindannyian futóversenyekre, és nem nyerhet mindegyikünk fődíjat a Mindent vagy semmit játékban, addig bárki részt vehet a különböző termékekkel kapcsolatos nyereményjáté­ kokban. A becslések szerint Nagy Britanniában egyidejűleg mintegy 4 000 000 font értékű nyeremény vár rendszeresen a résztvevőkre, és egyre nő azoknak a száma, akik ingyen szeretnének valamihez hozzájutni ily módon. Soha nem volt ilyen magas a résztvevők száma – egy, a Best magazin által még januárban tartott nye­ reményakció 40 000 pályázót vonzott. Mégis – ahogy a résztvevők biztatgatják magukat -, valakinek csak kell nyernie! Míg legtöbbünk legfeljebb csak egy-egy termékre jogosító utalványt nyer, van egy olyan egyre növekvő lét­ számú társaság, akik házakra, nyaralásokra, autókra és komoly pénzösszegekre tesznek szert ily módon. Ez egy nagyon lelkes népség, sokan közülük még az állásukat is képesek feladni, hogy játékszenvedélyüknek élhes­ senek. Rita Smallburn tanárnőt először akkor kapta el a játékszenvedély, amikor egyszer nem tudott dolgozni menni, mert influenzás volt. Puszta időtöltésként beszállt egy magazin pályázatába, és nyert egy kazettás mag­ nót. Ezen felbátorodva úgy döntött, hogy megpróbál „begyűjteni még néhány luxuscikket”. „Az eredmény messze meghaladta minden várakozásomat”, mondja boldogan Rita. A most 60 éves Rita tíz évvel ezelőtt otthagyta az állását, hogy csak a nyereményjátékokra tudjon kon­ centrálni. Legsikeresebb évében nyereményeinek összértéke 80 000 font volt. Egyszer nyert egy vadonatúj házat, 18 hónapig lakott benne, majd az eredeti érték kétszereséért eladta. Egyéb nyereményei között szere­ pel még 34 nyaralás, négy autó, három mosógép, nyolc televízió, négy videó és hat mikrohullámú sütő is. Kevésbé szokványos nyereményei közül való egy egyhetes futball-oktatásra szóló utalvány, valamint „egy ingyen hajvágás a férjemnek, aki teljesen kopasz”, mondja Rita nevetve.

S Z Ö V E G É R T É S (p. 3 4 1 ) 1.

A felmérést a European Value Systems Group (Európai Értékrendszerek) nevű nemzetközi kutató­ csoport végezte 20 000 ember megkérdezésével 14 európai országban, hogy képet kapjanak arról, hogy miben hisznek és milyen értékeket tartanak fontosnak a különböző nemzetek. (2 pont) kábítószeresek, alkoholisták, priusszal rendelkezők, más emberfajtához tartozók, homoszexuálisok, ér­ zelmileg labilis emberek, vallási kisebbségekhez tartozók, Aids-esek, sokgyerekes családok, szélsőjob­ bosok, szélsőbalosok (4 pont) Azok mellett, akik szerintük valamilyen balhét csinálhatnak. (Szemben az egyszerűen csak „más” csoportokkal.) (2 pont)

TIPPEK ÉS MEGOLDÁSOK

Azt, hogy a franciák Európa legkevésbé erkölcsös népe; például a legkevésbé utasítják el az orgazdasá­ got, a társadalombiztosítási csalást, illetve hajlamosak arra, hogy meglépjenek, miután véletlenül ne­ kimentek egy parkoló autónak. (3 pont) A kor, és azért lehet ez így, mert az idősebbek egyrészt már nehezebben viselik el a megszokott, hagyo­ mányos életvitelüktől eltérő életstílust, másrészt pedig fontosabb számukra a személyes élettér, mert többet tartózkodnak otthon, mint a fiatalabbak. (3 pont) A nők valamivel erősebben utasítják el a „zűrös” szomszédokat, míg a férfiak inkább a másságot vise­ lik nehezebben. (3 pont) A szintén szélsőjobbos nézeteket vallók; valószínűleg azért, mert általában is rendkívül intoleráns emberek lehetnek. (3 pont)

SOS An interview with a family counsellor Interviewer: I’m sure that a lot of people have no idea what a family counsellor’s job’s really like. Do you think you could tell us a few things about it? Counsellor: Yes, well, it’s . it’s quite an interesting job actually, er . we have to deal with very interesting cases day by day – or . or perhaps, I’d better use the word complex here – you know the majority of these cases are rather sad as a matter of fact. Interviewer: Erm . could you, could you give me an example? Counsellor: Yes, certainly. Erm . last year I had to deal with the case of a . of a little boy for example. Erm . this little chap – uh . eight years of age he was – . er, had always been as good as gold, doing terribly well at school – a real bright little button of a boy, if you know what I mean. Erm . now, this lovely picture changed dramatically, quite . quite unexpectedly, literally out of the blue; from one day to the next he . he began stammering . Interviewer: You . you mean he began to speak with . pauses . and . and . repeated . repeated sounds like this without any warning, just overnight? Counsellor: Er . yes, that . that’s it exactly. And, what’s even worse, he . he started to behave very badly at school, became a real nuisance, really, very serious discipline problems indeed, like . like beating up other children, and not answering the teachers’ questions, stealing money from the staff room, things like that, so he . he really started to show rather worrying symptoms. His teachers, and, . and of course, his parents were . were terribly shocked, they . they just couldn’t understand this . these sudden changes, and . and . and they were really very seriously worried. Well, to cut a long story short, the case ended up on my desk, and . and I decided to sit down and have a chat with the

whole family. My . my little patient, his mother, his father and his . his little sister, who was 2 and a half at the time, they all came into my office and sat down on the sofa the . the . the sofa that you’re sitting on at the moment. Erm . the father first, here, er . and the mother right next to him, and . and then the little girl, and finally the little fellow himself over there er. er .. .at the far right end of the sofa. Now, the moment they were seated, the little girl started to climb on her mother, hugging and kissing her, talking to her all the time, obviously doing everything she could to take all of her attention. When my little patient tried to ask his mother anything or . or tried to take her hand, the little girl would just raise her voice or . or hug her mother even more closely, really she made it completely impossible for the little boy to have any kind of communication with his mother. Well, it was obvious that he was suffering from this situation, you . you . could . you could see the frustration in his eyes. Interviewer: Erm . but did he . did he actually do anything? I mean did he do anything aggressive or violent? Counsellor: No, no, nothing, nothing at all. Eventually, poor boy, he . he just gave it all up, and sat there quietly, hardly said anything at all for the whole thirty minute session. Interviewer: Oh, what happened then? Counsellor: Well, I . I decided to arrange the scene for the next session a bit. First of all, I asked the father to take care of the little girl while we were talking, so that . so that she wouldn’t crawl all over the place and . and particularly so that she wouldn’t go up to her mother and . and take up her attention. Erm . I also asked him to make sure that he and the little girl were the last to sit down after coming into my office. Erm . then I asked the mother to make sure that . that she came first into the office, and I also told her to sit down at the far left end of the sofa. Erm . and . and I explained to them that I . . .1 wanted the little boy to choose the best place for himself.

Interviewer: And . and what did the little boy do? Counsellor: Well, as you may have guessed, he immediately sat down right next to his mother, kind of, well, blocking the way for his sister. Wow, you .. .you should’ve seen the difference! Now that he was sitting next to his mother and . and was also getting all her attention, of course, er . his behaviour changed completely, he was . he was much more open, he was obviously not frustrated, he was, he was . he was just happy. Interviewer: So it was all because . Counsellor: (. ) Yes, it was . it was that simple. The poor little chap was suffering from, well, from a lack of loving care and attention and . and he reacted to the situation in . in ways that, well, that . that really shocked everybody. Erm . I think he was giving clear signals, he was . he was sending a kind of behavioural SOS, that . that something was terribly wrong. Uh . unfortunately, the parents, they simply hadn’t realised that they’d neglected him. . well. well, in fact they .. .they, hadn’t really, they, and especially the mother, they’d just paid too much attention to the little girl. Interviewer: And did things get better? Counsellor: Well, yes . yes, very much . very much better, just as . just as dramatically as they got worse when the first symptoms appeared. Thank God, the . the parents understood the situation immediately and . and, well they . they spent more time with him, and . and so things became perfectly all right in no time at all, and apparently they haven’t had any problems ever since. You know, well, the . the human soul is a very sensitive thing, and if we do not pay attention to the . well, to the seemingly unimportant details, we . we might very easily cause or . or suffer injuries for a . well, for a lifetime.

P U B L I C S C H O O L LIFE

Interview with an ex-Harrow student Interviewer: Peter, erm . you are one of the very few Hungarians, or . or at least I haven’t heard of anyone else, so you are one of the very few who went to a famous English public school. How on earth did you get there?

Peter: Well, that’s a long story. You know my parents got divorced when I was very young, two years old in fact, and I stayed with my mum, who met my stepfather, an Englishman a year later, they got married, and in 1977 the family moved to Britain. Interviewer: Erm . yes, but these public schools are rather expensive, aren’t they? Peter: Yes, they certainly are. But you know, Charles – that’s my stepfather – being the head of a computer firm, was quite well-off, and he could certainly afford to send me to an independent school. Interviewer: Did you say independent? What’s the difference between an independent and a public school? Peter: Nothing, absolutely nothing. We just use both terms to mean “an expensive private school”. Interviewer: So what school did you go to? Peter: Harrow. I went to Harrow. Interviewer: And what was it like? Tell us a little bit about it. Peter: Well, I started at the age of thirteen, and I can’t say I was very enthusiastic at the beginning. Erm . you see, it was quite a dramatic change for me, as I was one of the few people there who had not gone to a preparatory school before, which means that almost everything was new to me: first of all I had to get used to the idea that I was going to a boarding school, perhaps that was the most difficult of all. Then it was an all boy school, and I had to get ace . accustomed to an awful lot of new rules and regulations. So it wasn’t very easy to start with. In fact I hated it. Interviewer: Erm . what kind of rules and regulations were these? Could you . could you just mention a few of them? Peter: Well, you should know that there’s a traditional formality at Harrow, boys have to wear a uniform – a blazer that is called a “bluer”, and a hat outside – , you are supposed to be extremely tidy in the boarding house, the senior – that’s the older boys — have a lot of privileges, which they very often abuse by the way, the masters that’s the teachers – are very strict, cold and rather distant. Erm . all in all, the whole atmosphere is rather aristocratic and quite authoritarian. As I said I didn’t like it at all. Later

it got a bit better, of course, but even then I can’t say I particularly . Interviewer: Is beating still a practice at Harrow? I . I read about it in a novel or a film or something, that it used to be quite common in public schools. Is that right? Peter: Well, it’s really interesting that beating hasn’t been formally abolished yet. But they don’t beat boys at Harrow any longer really. And that’s good, because kids get a lot of beating from the older boys anyway . Or at least I did . I used . I used to be a rather cheeky little boy. Interviewer: And how about the academic side of it all? Peter: Hmm . obviously, they’ve got very high academic standards, and if you are interested in your studies, then this is undoubtedly an ideal place to go to. Requirements are high, and you are forced to keep up with your peers, or else . Interviewer: And how well did you do, if you don’t mind my asking? Peter: No, not at all. Hmm . as a matter of fact I did pretty well . pretty well, particularly at the science subjects, and most of all at mathematics. At the same time, though, I can’t say I was outstandingly good on the sports field, and sports are considered extremely important there. Interviewer: And how come you are not an Oxford or Cambridge student now? School leavers from public schools normally want to go on to one of these universities, don’t they? I mean it’s almost automatic, isn’t it? Peter: Yes, yes, you’re quite right, but . but you know my step-father died in 1994 when I was in my last year at Harrow, and my mother and I decided to move back to Hungary. But that’s another story . Interviewer: And now you’re going to a Hungarian university . Peter: Yeah, I’m in my second year, and I do maths. Interviewer: And how’s your Hungarian? Peter: Not too bad, getting better and better. After all it is my mother tongue, and . and thank God, mathematics is pretty international, so I can survive .

A DIFFICULT JOB I n t e r v i e w w i t h Mrs A u d r e y Scottney, a library property r e c o v e r y officer Interviewer: Audrey’s people skills were developed in a previous life, first as a driver then an inspector in charge of three hundred men on the buses in Rotherham. If you can cope with that, you can cope with anything. These days when she’s out and about recovering library property, she disarms her victims with charm and defuses aggression with her doorstep manner. Audrey: You have to give them a few moments to get themselves together, and then they have to find the . find the items, and they have three set excuses: one, they’ve been on holiday, one, they’ve been decorating and everything’s packed away, or the other is they’ve been in hospital, they’ve been sick. Interviewer: And do you believe any of them? Audrey: Not very often. Not very often. No. No. Interviewer: And you can tell, can you, when they’re lying? Audrey: Most. More . Yes, yes, yes. Invariably. I don’t believe some of the stories they tell me. But I have to listen, and say yes, and smile at them, and it works wonders. Man: Yeah? What do you want? Interviewer: Obviously, not everyone is delighted to see Audrey on their doorstep. Some Rotherham residents are never going to respond to the softly-softly approach, like the borrower from hell. Audrey: This very unpleasant person threatened to set his dog on to me, and he got a rottweiler, and he said to me, “If you ever come up my garden path again, I shall let the dog out.” So I just turned round and walked away. I never argue, if they say they haven’t got the items I’ve come for, I just walk away. That is one thing I learned when I worked on the public transport. If you argue, you lose your temper; if you lose your temper, you’ve lost. On this compute-sheet it has all the information I require: the borrower’s name, address, the date the books were due back, just that, the fines that are payable, the price of the book if it has . if it’s lost and has to be paid for.

Interviewer: Clearly, postmen don’t have the monopoly on dealing with ferocious dogs .Butit doesn’t pay to make assumptions. The aggressive punter may not be the worst aspect of the job. Audrey can feel like a social worker, particularly when her visit sparks off a serious domestic between husband and wife. Audrey: I did go to a house one day, and this very pregnant lady came to the door. I said I . I’d gone for a picture, and she said “I haven’t got one. The only picture in the house is the one my husband’s bought me for Christmas.” Well, I was looking at it, and I said, “Well, that’s it on the wall.” And she says, “Oh no, no, no it isn’t.” So I said, “Well, shall we take it down?” Because they should have a library sticker on the back. And I was hoping he hadn’t taken the library sticker off, which he hadn’t. Then when we took it off the wall, this poor lady she was so embarrassed, she just really didn’t know what to do. Interviewer: Shame, embarrassment, shock, anger, Audrey’s visits evoke all these emotions. And if that’s not bad enough, sometimes the punter may have other things on his mind. Audrey: I don’t know whether I should say this one? Interviewer: Go on! Audrey: 1 went to a house, and it was a terraced house that had been turned into two flats, and a man lived upstairs. So I knocked on the door, and the window opened, and this man says, “Yes?”, and I said who I was. He says, “Just a minute, I’m coming down.” Well, he . he was having a shower. So I heard him come down the stairs, the door opened, and there was the largest man I’ve ever seen, with a little towel wrapped round his waist. He said. “The books are upstairs, so you’re going to come up.” So I said, “No I’ll stay where I am.” So I stood on the steps, and he turned around, and the towel just covered the front, and I saw the biggest rear end I’ve ever seen in my life . going up these stairs. W h e n he got to the top he shouts, “Are you sure you won’t come up?” I said. “No, I’ll stay where I am.” I took two steps back onto the pavement, and the bedroom window opened, and a basket came out of the bedroom window, lowered down, with the books inside.

H O U S I N G PROBLEMS IN H U N G A R Y

Interview with Mr Rupert Johnson, partner in Benson & Johnson Real Estates International, Budapest Interviewer: A lot of people – and particularly the young – complain that there’s a painfully acute housing shortage in Hungary.. You as the head of a leading Budapest real estate agency, Benson & Johnson International, how do you see this? Mr Johnson: Well, that’s not strictly true. I don’t think there’s a housing shortage in Hungary. The real problem is that the vast majority of the population — and particularly the young people at the beginning of their careers are short of the necessary funds. So it is a financial shortage rather than an actual physical shortage of houses . Interviewer: You mean, prices on the housing market are too high? Mr Johnson: Well, not really. I don’t think that prices are particularly high, in fact in an international perspective they are relatively low. So, basically, it’s a solvency problem. Interviewer: A solvency problem. You mean people haven’t got enough money? Mr Johnson: Exactly. The average citizen simply can’t afford to buy a house of his own. interviewer; But you’ve just said that prices aren’t outstandingly high. Mr Johnson: Yeah, but you see, the problem is erm . is while the price of property is at an international level – erm . at a relatively low level – , average wages are far from being anywhere near international standards. Interviewer: So why don’t people buy something less luxurious, something they can afford something cheaper? Mr Johnson: Well, erm . first of all, because of the great demand, there really is a shortage in this particular category, that is in the category of small but still acceptable quality, relatively inexpensive flats. But the real problem is that even these reasonably-priced flats prove to be too dear to most people. At today’s prices the ordinary customer would have to save for up to 15 to 25 years to buy a

cheap place of his own, and they haven’t got building societies in Hungary, and there’s limited access to bank loans . Interviewer: And they’re left with no choice then but to try and find something suitable in the private rented sector. Mr Johnson: Well, that would be pretty logical, but unfortunately it’s not the case at all. Interviewer: Why not? Mr Johnson: Simply the rents are far too high for them. The monthly rent and the gas and electricity bills for a small one-bedroom flat on a housing estate come to more then thirty-five thousand forints a month at today’s prices, which is more than the net salary of a teacher or a doctor. Interviewer: So who are your clients then? How can you survive on a market like this? Mr Johnson: It’s simple. It’s the luxury homes that account for 98 percent of our residential property turnover. Interviewer: And, who are the buyers of all these dream houses? Mr Johnson: Well, the luxury home market in Budapest is actually expanding. It is true, however that the vast majority of our clients are foreigners, mainly Western expatriates on a company assignment in Hungary at multinational firms. Interviewer: Could you give us an example of the kind of homes available in this bracket? Mr Johnson: OK, sure. Here’s this elegant, fourlevel, 500 square meter house for rent or sale in Budapest’s 2nd District, for example. There is a basement level with a four-car garage and a huge gym, and a single-floor complete living area, with a large living room, two bedrooms, a kitchen and a bathroom. Then there’s a two-level upper apartment complete with a large living room, a big kitchen, and four bedrooms. The place is ideal for a large family, or for someone who’d like offices within a residence. It also has two phone lines and access to 150 different satellite channels. Interviewer: And how much does all this cost? Mr Johnson: It is listed by the agency for 140 million forints for sale, and 1.3 million to let. Interviewer: Yeah, sounds very much like the place I’ve been looking for for some years. Is there a pool there, as well? Mr Johnson: No, unfortunately, there isn’t. Interviewer: Oh, then I can’t take it.

WORKING NIGHTS I n t e r v i e w w i t h M r Geoff M i c h a e l s , a printer o n p e r m a n e n t night-shift Interviewer: How long have you been working on the night shift Mr Michaels? Mr Michaels: Oh, for a very long time, over ten years now. Interviewer: Ugh, well, that really is a long time. To be perfectly frank, I’ve never been able to understand how people can cope with having to start work at night. I just can’t imagine how they can manage. I think it must be pretty tiring . Mr Michaels: Well, a lot of people think that . that we on the night shift have a completely reversed or upside down sort of life and that we do things completely the other way round – but it . it’s not really true. Believe or not, most of our daily activities are quite the same as anybody else’s. Interviewer: But, but surely you are not saying that you do not have to go to bed during the day? Mr Michaels: Yes, that’s quite true, b u t . . . but you see it’s just that we sleep while ordinary people work, and work while others are asleep. Otherwise, most of our daily activities are quite the same. Interviewer: OK then, would you tell us what an ordinary day looks like for you? Mr Michaels: Yes, certainly. You know I’m a printer, and I finish work at the printing house at six in the morning. I usually get home by 6.45 or 7, and I just join in the normal morning activities of the family. By this time my wife’s up and the kids I’ve got two teenage sons – are . they’re getting up or about to get up. We normally have breakfast together, and while they are getting ready, I just read the morning paper or just watch some TV you know that’s about the only time of the day I can watch TV at all, so I’d just watch the news or whatever they have at that time of the day. Interviewer: Don’t you miss television in the evening? Mr Michaels: No, not really. You know I’m not a great big fan of the telly anyway, and if there’s a good film, which happens pretty rarely, the kids will tape it for me, so I can see it sometime during the day. Football matches, thank God, are usually on in

the afternoon, and I never miss those, but otherwise, I’m perfectly happy with the situation. Interviewer: Er . I’m sorry, I interrupted you when you were talking about the morning . Mr Michaels: Yeah, yes, yeah as I was saying, I just mess around while the rest of the family are at home, and when they’ve all left for s . for work and school, I’ll just take a shower and go to bed. I (. ) usually sleep until about 2 or 3, and I get up and mess around a bit, you know usual things, if there’s something to do at the house . around the house, or if there’s something to arrange for . things like that you . you know. The kids come home from school at . at three or four, and Sarah, my wife arrives at five or so, so we just talk, and . and do things like that, you know just ordinary things. Interviewer: And how about the evening? Mr Michaels: Well, we’ll . we’ll have dinner together at about 7, I’ll start getting ready at 7.30 or so. I’ll take another shower, get dressed, leave home at approximately 9.15. But . by the way it’s very good that I can avoid the rush-hours, so yeah . driving to and fro from work is not as frustrating as it would be if I had to do i t . . . do it during the day like most people and it doesn’t take so long either. So, I start working at the printing house at ten. We print newspapers and the place is like a madhouse, so there’s no way I could get sleepy or anything like that. In fact I am at my most alert at this time of the day. Interviewer: So you’ve actually got used to having to work so late. Mr Michaels: Yeah, absolutely. In fact, I think it would be pretty difficult for me to get used to your “reversed” routine after all these years. To be quite honest, I sometimes feel sorry for those poor souls who have to work during the day. You could say that the day shift would be a nightmare for me.

POPULAR READING Interview with a journalist about the British popular press Interviewer: Is it really true that most popular magazines and tabloid papers have twice as large a circulation than those of the famous quality papers

like The Guardian, The Times, or the . The Independent! Journalist: Er . no, it’s not strictly true. Erm . in fact, their circulation is much-much larger than that. Er . some of the most popular magazines may have a circulation that’s ugh . eight or ten times as large as the . the papers you mentioned, er . and the difference can be even larger in the case of tabloids – erm . even ugh . twenty-fold. Interviewer: Can you give us a concrete example? Journalist: Yes, well, there’re . there’re lots of examples, erm . let’s just take the women’s magazines, like She, or Women, Woman’s Own, Time Off, Best — erm . for some reason those ones are particularly popular -, their circulation is really amazing. Actually, just off the top off my head I’d . I’d say that . that all of them have a circulation ugh . above one and a half million. Er . quite by chance I . I . I happen to know that Woman’s Own has a circulation of 1.6 million. Interviewer: But. but why? I mean in what way are these magazines better than the . the more famous papers? Journalist: Well it’s . it’s not that they are better in any way, it’s just that they are different. Interviewer: How are they different? Journalist: Well, there’re . there’re . there’re there are lots of differences, er . perhaps the most important er . is that these magazines focus on . on entertainment rather than information or . or opinion. Interviewer: Entertainment? Journalist: Er . yes, that is entertainment in . in the most popular or . or perhaps vulgar sense of the word – er . topics that ordinary people are really interested in today: I . I like to list them under four main headings: er . peeping, er . thrill, models, and . and dreams. Interviewer: Peeping? You mean looking at, dealing with things that are of a private nature, that are personal and secret and not for other people to know about? Journalist That’s it exactly. Er. peeping really in the . in the strictest sense of the word: er . things like er . well, intimacies about celebrities, er . gossip, er . sex. And besides peeping they also offer thrill, that’s reports on disasters, criminal acts, all kinds of perversion, and things like that. Then they offer models to people by carrying

articles on . on fashion, homes, cooking, medical questions, personal problems, things like that, and . and finally, they write about people’s dreams, of course – things like horoscopes, exotic places, pretty people, big prizes, that sort of thing. Interviewer: So you’re saying that these magazines offer their readers two extremes: on the one hand things that are very close to them, they’re basic physical and emotional issues like sex, and health, and food, and on the other hand things that are actually very-very far away from them; things that they can’t really experience in their lives, like disasters, or crime, or travel, or the company of famous people, and, cynical perhaps, but love. Journalist: Well, that’s right. And . and nothing in between the two extremes at all – nothing about the realities of life, nothing about things that are a bit more difficult to understand; nothing about work, politics, and things like that. Interviewer: And any other differences between these two types of papers or magazines? Journalist: Well, yes, of course, there’s . there’s a very important difference between the ways they . they treat the news. Erm . quality papers try to be objective, they like to . to analyse the events, erm . the popular publications focus on the sensational elements. Erm . than of course, tabloids use pictures and colours extensively, and . and they very often have pictures of, well, scantily dressed pretty girls on the front page. Er . and last but not least, of course, there’s . there’s a difference between the styles the two kinds of publication use. The . the popular publications sometimes actually have very funny headlines. D . Do you want to hear my favourite? Interviewer: Oh, yes, please do . Journalist: Well, it’s . it’s an old headline from the . The Daily Express, it was Heavenly bodies, er . and the article was about a . a vicar who was selling paintings of naked ladies to . to raise money to pay for his church’s heating bills. Of course, the . the paper also carried reproductions of some of the paintings. Er . One of them . one of the paintings had a . a very pretty girl sitting on the rocks on the beach not far from the vicar’s eleventh-century church. Er . the article says that he painted the . the nude on the rocks at his vicarage studio.

Interviewer: Er . do you remember if the quality papers covered the story? Journalist: They did, actually, yes. Interviewer: And do you remember any of their headlines? Journalist: Yes, I do. Erm . I can remember one of them. Er . the title was: Vicar selling nudes. Interviewer: And was there a picture? Journalist: No, no, there . I’m afraid, there wasn’t.

EVENTS, HEROES, RESULTS B B C sports n e w s Announcer: Sport, and Steve Alkington has just won the US P . PGA golf championship in Los Angeles in a sudden death play-off against Scotland’s Colin Montgomery. British athletics won two more medals on the final day of the World Championships in Gothenburg. Kelly Holmes took a bronze in the 800 metres, and Steve Batley won silver in the men’s javelin. And Wembley, Everton beat Blackburn to take the Charity Shield. And Damon Hill has won the Hungarian Grand Prix. His Williams team-mate David Coulthard was second. Hill’s victory reduces Michael Schumacher’s lead in the World Championship to eleven points, after the German pulled out of the race with just a few laps to go. Hill was overjoyed at the win. Damon Hill: This is the best victory I’ve ever had, I actually beat Michael hands down, and the team did a brilliant job all weekend. And it was a race I had to win, and I won it so I’m absolutely delighted, and of course, Michael not finishing is a bonus. So I think it’s a . bit of a paying-back day for me, and the atmosphere out there is tremendous as well, so I’m a . it’s a very . it’s a fantastic day. Announcer: The Football Intelligence Unit has outlined its strategy to prevent hooligans from overshadowing the European Championships in England next year. Police forces from countries whose national teams qualify will be invited to send

officers to point out known foreign troublemakers. Another measure will be the setting up of a Hooligan Hotline to encourage genuine fans to supply information in confidence on thugs. The British triple jumper Jonathan Edwards has won a gold medal, and twice broken his own world record at the World Athletics Championships. He became the first man to break the eighteen metre barrier, and with his second jump bettered it with eighteen metres twenty-nine centimetres, more than sixty feet. Our athletics correspondent, John Rawling describes the moment as the crowd in Gothenburg waited for the record to be confirmed. John Rawling: We wait now, the whole crowd looks at that score-board on the far side. 18.29. He’s broken it by another 13 centimetres. He broke the world record by 18 centimetres with his first attempt, and now another 13! He kisses the track, holds his arms to the heavens, 18.29, he has improved the world record by 31 centimetres. That is just extraordinary.

1. R A I N O R S H I N E W e a t h e r forecast for Britain Announcer: Now it’s 5 to 9, time for a look at the weather with Isabel Lang. Weatherperson: Good morning. The World Athletics Championship is coming to a close in Gothenburg today, and a much more pleasant day is in store there, with temperatures of a fresher 23 Celsius. Across the British Isles, too it’s going to be cooler and much fresher, the most noticeable change in the south-east with temperatures some 5 or 6 degrees lower than yesterday’s. For the detail then, I’ll start with all of England and Wales. It’s dry and bright in most places at the moment, quite a lot of sunshine around as well. I think probably the best of the sunshine today is going to be in the south and east, with the northern and western areas of England and Wales tending to become rather more cloudy through the afternoon. Although I think most places will stay dry today, you can’t rule out a passing shower, too, especially over the

high ground of Northern England, Wales and of course, the Pennines. Temperatures down on yesterday’s generally, 23 to 26 Celsius, the high across southern areas, near 19 or 20 in the northwest, with a light north-westerly breeze. Moving now to Northern Ireland. Most parts should start off on a fine note this morning, and there’ll be some sunshine around as well. Through the day though we will see the cloud thickening up, and there’s always a chance of a few light showers running onto the north coast. Temperatures in the north around 19, but up to 21 or 22 in County Down and County Armagh. And finally to Scotland. And it’s bright and sunny in most places, especially in Grampian and Tayside, and southern and eastern parts could well stay fine and reasonably sunny for much of the day. Temperatures here up to 22 degrees. Northern western Scotland, there will be more cloud generally, a few mostly light showers along the coast, and temperatures here quite a bit lower, near around 14 or 15 degrees. Now, later on today the clouds are going to lower, and the weather’s going to turn rather more drizzly in northern and western Scotland. Tonight it’ll stay cloudy and damp in the north-west, and the cloud’U lower too into parts of Northern Ireland giving a little bit of drizzle later on in the night, but otherwise it is going to be fine with broken cloud and a cooler night, temperatures between 11 and 14. That’s the forecast.

2. BIZARRE OUTFITS I n t e r v i e w w i t h a fashion designer Interviewer: I found last night’s fashion show rather bizarre, to say the least. I mean, quite honestly, there were creations that I found ridiculous. Designer: Well, I wouldn’t definitely go as far as that. Actually, I’d be very careful to say . Interviewer: But surely . surely you don’t really mean that anyone in their right mind would ever wear outfits like the stainless steel armour-like jackets, or those dresses that reveal a good part of the models’ body, their hips, their bottoms, their breasts? Or there were those ragged, dirty, torn

clothes which looked as if someone had slept in them. They didn’t look particularly practical. In fact, I can’t imagine that anyone is ever going to wear this stuff. Designer: Ah, well, as I said this before, be carefuLto use the word never in connection with fashion. If you think about it, many of the styles widely worn today were scorned on as outrageous absurdities when they first appeared in fashion shows. People are usually horrified at shocking new styles, but then a few years later, perhaps in a slightly modified form, they just snap them up at ordinary chain stores. At first they laugh at them and they hate them, but eventually they buy them. Interviewer: Yes, but is that also true for extreme outfits like the ones I’ve been mentioning? Designer: Well, I’d have to say it is, it has been so in the past. Interviewer: Well, give us an example then. Designer: OK, sure. Erm . I can think of a fashion show in se. 1977; Claude Montana sent his models out to the catwalk in black leather jackets, you know the ones with those shoulder pads that make you look like a . rugby players. A few years later shoulder pads were being sold at Woolworth’s and most women were stuffing them into their sweaters and blouses. Or when Karl Lagerfeld, in his 1989 show for Chanel, showed long jackets worn with only leggings . only leggings, he created a scandal. Everybody’s laugh at first, but in less than two years the new style caught on, and now there’s hardly a place in Europe or America where some suburban housewife isn’t wearing leggings with a leather jacket or a long shirt. Or think of these thick-soled, “platform” shoes, or these little tops that reveal the wearer’s belly or the flared trousers for that matter . I could go on forever, there are literally hundreds of examples. Interviewer: Well, you may have a point. Designer: You see, in fashion there is a thing that you laugh at twice: first you laugh when it’s new, and second when it has already gone out of fashion. But most people take it seriously in between.

RUSSIAN BISTRO A report a b o u t the first g e n u i n e Russian fast f o o d o u t l e t Interviewer: The biggest Mac, or one of the biggest, anyway. The one in Moscow, the McDonald’s in Moscow, a huge shop, I understand, but it has a competitor now, a Russian fast food outlet. Now, it must be galling for countries such as Russia to see their people queuing enthusiastically to buy western takeaways, like, you know, McDonald’s, burgers, French fries and Cola. The Mayor of Moscow, Jurij Lushkov was definitely upset, because earlier this year he called for some genuine, traditional Russian fast food outlet, and the first one has just opened, and right across Pushkin Square from the McDonald’s, as well, so the battle is joined. It’s called Russko-bistro, and Miranda Ingram has been sampling it. She reports from Moscow for the European. Good evening, Miranda. Ms Ingram: Good evening. Interviewer: What’s it serving? What does a traditional Russian wish to take away? Ms Ingram: Traditional Russian food is mostly piroshki, which are like a . bit like Cornish pasties really, little pies full of meat, and mushrooms, and cabbage, and things. Erm . they’re also serving very very sweet Russian tea, and of course, the most traditional of all, vodka. Interviewer: Oh, that . that’s not very like McDonald’s, is it? Ms Ingram: No, no, this is an ace up their sleeve, but they say they thought long and hard about whether to serve alcohol, then they thought what is the most traditional Russian meal, and it is, of course, pies with fifty grams of vodka. Interviewer: But no French fries? Ms Ingram: No French fries, no Cola, absolutely nothing western on the premises quite deliberately. Interviewer: Well you’ve been there Miranda, what’s the atmosphere inside Russko-bistro like? Ms Ingram: Well, at first glance not very traditional Russian, it’s red, black and gold, and the people serving are done-up like bell-boys in a

western hotel, but that said the rest of the atmosphere is very Russian, there’s a lot of queue jumping, shouting, arguing, the service is not that fast. Probably Russians will prefer this, they’ll feel more at home there. Interviewer: Oh, really? With queue jumping? Ms Ingram: Oh, yes, yes, people who know, the people behind the till will have their places saved, or bargain with the person at the front of the queue to step in, but this is . this is all very traditional Russian stuff, of course. Interviewer: When you say it’s not very fast, how . how fast is it or how slow is it? How long to get a meal? Ms Ingram: Well, at the moment it’s about twenty – twenty-five minute’s wait as opposed to a few minutes in McDonald’s, which you could either say proves how successful it is, and how popular, or, of course, proves that Russians can’t really do fast food. Interviewer: Do you have any of the “Have a nice day” bit? Or anything like that? Ms Ingram: They do say “Pleasant appetite” in Russian, but not really with the same kind of American smiles that you get in McDonald’s, but again that’s . that’s fairly typical Russian fare. Interviewer: I thought they could’ve done without that anyway, probably, yes. Ms Ingram: Indeed, yes.

of the Russian one. And the main point of . of Russko-bistro is to play on people’s patriotism, but it is certainly a lot cheaper as well. Interviewer: Hmm. Is that an . an important factor at the moment? Is nationalism becoming important in . in Russia? Ms Ingram: Yes, yeah, I think the opening of Russko-bistro does reflect a political trend in which western culture, which was so eagerly embraced in ’91 after the fall of communism, is now being rejected in favour of things Russian. I mean in some cases it’s quite rightly, but it does sometimes reflect a rather unpleasant nationalist trend as well. Interviewer: I’m curious about he word “bistro” there, Miranda. Here we are, you are trying to be very nationalistic over there, or they are, and yet you . he chooses to call the place a “bistro”. Doesn’t sound very Russian. Ms Ingram: Well, on the contrary, in fact, as Russians love explaining to you “bistro” is a Russian word. It’s use in the catering trade, apparently stems from . from 1814 in Paris, when Cossack soldiers used to shout “bistro, bistro” at the French waiters, now “bistro” actually means quickly, quickly in Russian. And . and from there it got taken over as a word for fast food. Interviewer: Well, well, well, so what else could they call it than a “bistro”. Ms Ingram: Indeed.

Interviewer: The competition, though, it is pretty tough, because . isn’t that McDonald’s, isn’t it the biggest in Europe or something? Ms Ingram: It’s so . I think possibly the busiest in the world, but certainly the busiest in Europe, they’re doing very well, they’ve opened four outlets now in Moscow, and one in Kiev recently. So they are not really very worried by Russko-bistro. Interviewer: Because they serve over a thousand meals an hour, or some enormous number anyway. Ms Ingram: Yes, I think the excitement for Muscovites, who are more sophisticated, has worn off a little now, they don’t tend to queue up at McDonald’s, but there are still the Russians coming in from the countryside who are very excited by the idea of a western take-away joint. Interviewer: But how do the prices compare between the Russian and the American? Ms Ingram: The McDonald’s is at least twice as expensive, so that is . is another point in favour

Interviewer: Well, I hope the battle continues anyway, and the Russians as a whole benefit, between the two of them anyway. Miranda, thank you very much indeed. Ms Ingram: Thank you. Interviewer: Miranda Ingram, the European’s Moscow correspondent on the phone to us there from Moscow.

Interview with a GP about the flu Interviewer: (sneezes) Dr Summers: Bless you! Interviewer: Hello, good evening, I’m Sue Francis, and welcome to Tuesday’s Spotlight, and welcome to my guest this evening, Dr Roy

Summers, a General Practitioner in London, who is here to answer all your questions on flu and other winter illnesses. Dr Summers: Good evening. Interviewer: Dr Summers, obviously, we’re going to have a very busy evening. Let’s start at the beginning: What is flu? I know that we get a runny nose and I know that we get aching limbs, but what’s the difference between a cold and flu? Dr Summers: Well, if . if you’ve had a cold and then you get the flu, there . there is a big difference. Erm . really, the difference I think is in the severity and the range of the symptoms. With a cold you’re very unlikely to have a temperature of any . any real significance, you . you tend to get a sore throat, followed by a runny nose, you may get some headaches, and few aches and pains but . but nothing very much really, and . and that tends to go within a few days. But with .. .with a proper flu, you’re really knocked out, the . your . your muscles, your . your bones, your . your very joints ache, your skin gets very sensitive, er . you can have quite severe headaches, er . you still get the sore throat, and the cough and the cold, er . and you can also get sore eyes, but I . I think it’s important to say that different people will respond to the same virus in . well, in slightly different ways, depending on all sorts of factors. Interviewer: Apparently it was called influenza because it was felt that it was influenced by the stars in the old days. How can we best protect ourselves from this influenza? Apart from vaccination, which we will talk about in more detail. Dr Summers: Yes, indeed, erm . I . I think that vaccination is obviously very important for various groups, we . we . we will come on to that. Er . but I think for the . the general public, people who are averagely fit and well, erm . who . who don’t require vaccination . well, I . I’m not a great believer in taking tons of vitamins, obviously a . a reasonable diet is going to help. Er . I think it’s probably partly true that you can avoid it by, well by . by .. .by avoiding crowded places in winter. Easier said than done, of course, erm . if you’ve got to get to work on the tube in the morning, there’s not an awful lot you can do about it. Otherwise, I think, being in rooms with, well, adequate ventilation, that . that . that’s about it really.

Interviewer: And how about vaccination? I understand the Health Department recommends vaccination for certain groups, is that right? Dr Summers: Yes, yes. You see, while it is true that for healthy people the flu is just a few days off work and some inconvenience for . for a few days, er . for certain groups, like the very young, the . the elderly, diabetics, and people with . with heart and lung problems flu can be a very serious illness indeed, even a fatal one. In fact, er . every winter in Britain it kills at least 4,000 people. Interviewer: Good heavens! Dr Summers: Hmm . yes. In the world’s worst epidemic this century ugh . some 25 million people died, that was the year after the First World War, that was more than the number killed in battle. And although the influenza virus was discovered more than, well, more than 60 years ago, science is still looking ways to overcome it. Interviewer: But why is it so difficult to ward off flu? Dr Summers: Well, the difficulty in warding off flu lies . lies in the, well in the virus’s ability to mutate. You know every time a new virus appears, a new vaccine has to be created, and the risks of infection are . are also renewed. So, I’m afraid, the illness always seems to be one step ahead of the scientists.

Excerpts from interviews with travellers Announcer: Most holidaymakers choose their vacations by looking at brochures, leafing through the musty back issues of the National Geographic stacked behind the loo. Sight dominates our senses, glossy pictures sell exotic destinations, but not everyone can see them. For the blind, the journey is marked in sounds. 1st man: If you can’t see, cities are pretty much the same, in my experience that is. And, you know, ev. everywhere has curbs, everywhere has bins on the pavement, everywhere has scaffolding, so you don’t really know that you’re in . in somewhere different when . when you’re inside the city. It’s just the odd little thing that starts to make you

aware of it. In Paris it’s tripping over the café tables, in Greece it’s the smell of the drains, quite frankly, in Italy it’s the . the whizzing by of . of the fifteen and sixteen-year-olds on their mopeds. It’s only very slight hints that tell. tell you you’re in somewhere distinct when you . when you’re . you’re in these cities, if some. if you’re someone who can’t see. Woman: My main impression of Dublin is the people, their warmth and kindness, and their general sense of humour. I am also very aware in Dublin of the beautiful buildings, Georgian architecture, a surprising amount of railings. Obviously, the railings over here were taken away in the war to make munitions; in Dublin, which wasn’t directly involved in the Second World War, there they were kept. 2nd man: I never used to like having the s. my surroundings described to me very much, it never really interested me ve. a great deal. It’s. I’ve . I’ve started to change my view because I’ve started to think that you can get some kind of perspective and understanding of the things, of what the countryside and the landscape looks like if you’ve got someone good describing it to you. I was in Corsica quite recently, and we spent some of the time up in the mountains in the centre, and it was fairly early summer, and there was still a lot of rain about, and my girlfriend who I was with was trying to describe how a valley could be completely filled with cloud. And that’s something I found quite difficult to . to understand. But she kind of described it in . in such a way that she talked about not being able to see the far end, only being able to see the sides, with just a great whiteness, erm . in between it. And I started to understand it . a little bit about what . how impressive these views can be. I’d been very dismissive about them in the past, and . but it’s obviously a valuable part of most people’s travel, whereas I suppose the lasting memories of my travel is . is not what it looked like or even what I was told it looked like, it’s the kind of, it’s . it’s the smell, (. ) the . the odd thing that gets said to you, the kind of odd occasions where you come into contact with someone from the local community and some of the culture. It’s those things what are . which are memorable obviously rather than beautiful sunsets and striking mountain ranges.

CRIMINAL ELEMENTS I n t e r v i e w w i t h a police officer Interviewer: What would you say the typical criminal is like today? I mean surely he’s not the romantic, gentlemanly, (. ) Alain Delon or JeanPaul Belmondo that we can see on the screen or we can read about. Police officer:No, no, no! Nor any Robin Hoods who rob the rich to give to the poor. No chance, no. If there’s anything common about today’s criminals it’s their egoism and deep disrespect for everybody else, I’m afraid. Instead of the legendary heroes we have extremely selfish, rather ruthless, petty criminals, who can also be very cheeky, too, by the way. Interviewer: Cheeky? What exactly do you mean by that? Police officer: Well, ah, well, on the one hand I mean that offences are becoming more and more violent – and violence is one thing I find the least easy to explain, because it’s . it’s very often it’s simply inexplicable – and, on the . on the other hand these criminals pay less and less attention to basic decency or even to mere appearances. Interviewer: Decency? What do you mean? Police officer: I’d better give you an example. I can remember the case of a man I had to deal with a few months ago. This case is absolutely crazy, but it is true, and it’s also becoming more and more typical, I’m afraid. Now, this man committed a fairly serious crime, he broke into someone’s home in the middle of the night, while the occupants of the flat were at home sound asleep in the bedroom. Interviewer: So he broke in when they were actually at home? Police officer: Yes, yes, and what is . what’s more, he actually went to the . into the bedroom where these people were sleeping, picked up a TV set, then went out into the kitchen, opened the fridge and comfortably ate most of the things he’d found there. Interviewer: It’s incredible. Police officer: Hang on, you haven’t heard half of it yet. When he’d finished his supper, he went back into the living room and collected a number

of other valuables, like . like jewellery, money, and a few other objects, and . Interviewer: And the . the occupants of the flat didn’t notice anything? Police officer: Unbelievable as it may sound, (that) they didn’t, at least. at least not immediately. Interviewer: But that does . that sounds absolutely crazy. And w. what happened then? Police officer: Well, as he was leaving the flat he had another idea. You know it was . it was late autumn, and there were some overcoats hanging in the hall, so this man thought he would check whether there was any money left in the pockets of the coats. As he was doing this, he clumsily dropped some coins, which fell jingling on the floor. It was that sound that woke up the occupants of the flat – a doctor and his wife, by the way – who got up and went to see what was happening. When they opened the door they came face to face with the man, who immediately dropped everything he was holding and dashed for the door. The doctor – in pyjamas and barefoot – started chasing him down the stairs you know that was on the third floor of a block out the gate into the park, but he couldn’t catch him of course. Now the real surprise came when he got back into his flat; among the things the man had collected from the flat they found a plastic shopping bag, with the person’s Driving Licence in it! Interviewer: That’s unbelievable! And so did they eventually catch him? Police officer: Yes, of course, they did. After all his identity was known to us, so it was just a question of time when we would arrest him. Yes, he . he was. he was arrested a few weeks later. Interviewer: And so what finally happened to him? What did he eventually get? Police officer: Oh, that’s . that’s quite a different story, you know, this is for the court to decide, and . and courts do take their time, so it may take more than a few months before this person is convicted – if he ever gets convicted at all. Anyway, you see, this man has been unemployed for years and he doesn’t have any possessions or money, so he can’t possibly pay a fine, so most probably he’ll be sent to prison for a few weeks or . or months, and that’s about it.

LOST A N D F O U N D I n t e r v i e w w i t h M r Brian S i m m o n s , h e a d o f t h e lost property d e p a r t m e n t o f Albion Airways. Interviewer: Hello Mr Simmons. Erm . I wonder if you could tell me er . how important actually is die lost property department at Albion Airways? Mr Simmons: Oh, oh, very. Erm . er . It may sound incredible, but about 50 Albion Airways passengers a day manage to lose something or other on their travels around the world, and as . as passenger numbers rise every year, so does the . what I call the scatterbrain factor. Interviewer: Oh, dear. Mr Simmons: Most of these objects end up in the airline’s lost property department at this airport, so many of them, in fact that we’ve . well, we’ve had to computerise the whole operation to keep up with it. Interviewer: Goodness me. And . and what kind of things do people leave behind in the aircraft? Mr Simmons: Well, it’s . it’s . it’s not just in the aircraft, you know, it’s also the . the departure lounges, the . the toilets, the airport buses . erm . fact is, if someone can take it with them in the first place, they can leave it behind them, too. And sooner or later, they will. You just wouldn’t believe it. Er . the, well the obvious things like handbags, glasses, cameras, wallets, briefcases, watches, pens, things like that, well, of course they turn up by the hundred. Erm . you know the . the items that we find on aircraft are a bit like a history of modern technology. Twenty years ago a businessman would leave an expensive fountain pen or a . ten years later was the . was the era of the pocket calculator. Nowadays, of course, no businessman with any self esteem would dream of leaving behind him anything less than, well, an electronic digital microchip-powered laptop or . or a mobile . mobile phone, of course. Interviewer: And how about the less obvious things? Mr Simmons: Well, not surprisingly, the . the occasional set of false teeth or a glass eye do roll up

from time to time. Er . you might think it was difficult not to notice that you’d . you’d left an artificial leg behind in the overhead locker, wouldn’t you? But not a bit of it. Er . that kind of thing does happen to the . to the really absentminded passengers, believe it or not. Interviewer: And do these objects ever find their way back to their owners? Mr Simmons: Well, provided the owner reports the loss, and . and . and they are identifiable, yes, they do. We always do our best to trace the owners . but sometimes, well . sometimes it’s just not possible. Interviewer: What do you mean? Mr Simmons: Well, some passengers. they get a bit shy when it comes to mentioning that they’ve . they’ve lost a handbag with a . with a camcorder when they know that if someone looked into the bag they would find some very interesting objects, too, like . like, for example ten towels stolen from a hotel, or, well, pornographic . pornographic items, and that sort of thing. Yes, it does happen, too. But, well, in fact, a surprisingly high number of losses do have a . a happy ending. Interviewer: And erm . could you. could you mention a few interesting cases? Mr Simmons: I could, I could, yes. Er . I remember a . a 68-year-old American pensioner

recently left his life savings – that was . that was nearly ten thousand dollars – on an aircraft. He got it back. A . and so did the student who . who left the only copy of his university thesis on an aircraft on a Sunday night. Er . the thesis was due to be handed in on the Monday . and it was. Er . then there was a . a German scientist, he left behind the manuscript of a . of a lecture he was going to give in New York . a conference, he left it on a plane the day before his presentation. Now, he got it back in time, too. And . and so did the violinist who left her instrument on a transatlantic flight the night before the concert. Interviewer: Well, that’s quite something, I would say. And . and what happens to those items whose owners can’t be traced for some reason? Mr Simmons: Well, if the . if the owner hasn’t been traced after three months, er . the article is offered to the . to the staff member who found it* Er . glasses, well we’ve got hundreds of pairs of them, they go to third world countries. Er . books, er . books they go to schools and children’s homes erm . if they are suitable that is, and you’d be surprised how many of them aren’t suitable. And whatever is left is . well we auction it off every month, and the . the money raised goes to charity.

Choose the correct answer. Only one answer is correct. 1 . I began to study English . A for three years. B since three years.

€ three years ago. D three years before.

2 . To travel from Hungary to Britain you . a visa. A needn’t B mustn’t have

€ don’t have to D don’t need

3 . The last time I. to the cinema was two months ago. € went A have gone D have been B was 4 . “Bye for now.””. ” A Hi! B Hello!

C See you soon. D Good evening.

5 . Football is. basketball in the US. A less popular than B not as popular than

€ less popular as D no so popular like

6 . “Would you like some more tea?” “No, thanks, I’ ve still got. left.” C any A little B some D a few 7 . I’m sorry, I can’t translate this sentence. It’s . difficult for me. C too A enough B much D so 8 . . girls are usually not particularly interested in ., football. A the // the C — II — D — // the • the // — 9 . . switch on the TV? A Will I B Do you want that I 1 0 . “Is it raining?” “No, it. .” A doesn’t B isn’t raining

€ Would you like that I D Shall I C not D isn’t

1 1 . There wasn’t. interesting on T V last night. A

1 2 . It would be interesting to know . about me. A what said she B what did she say

G anything D nothing C she what said D what she said

1 3 . I don’t particularly like mathematics, but. A history is interesting me. • I am interested in history.

C I interest in history. D history is interested in me.

1 4 . This is the most exciting music . I have heard for years. arm, —*G which D than B what 1 5 . “Excuse me.” “. ” A Please? B Of course.

GYes? D That’s all right.

1 6 . When you . your homework, please tell me. A have done B are doing

1 7 . “Do you like . rock music?” “Oh, yes, . ” A -— l/l do. B the //1 am.

C the //1 like. D — // please.

1 8 . “Who’s that?” “. ” A It’s Mick Jagger. B It’s mine.

C That’s my girlfriend’s. D That’s my money.

1 9 . His test was full. serious mistakes. A with B by

2 0 . . in this restaurant? A How’s the food like B What’s like the food

C How does the food like D What’s the food like

2 1 . “Can I use the phone, please?” “. ” A You can. B Why not? 2 2 . The results of the exam . tomorrow. A will be announced B will be announcing

C Certainly. MM L IG3.SC*

C will announce D announce

2 3 . The Yugoslavian team . seven goals when Illés scored one for us at last. A already scored € has already scored • had already scored D was already scoring 2 4 . “Would you like some wine?” ” Yes, . .” A I’d like B please

C that’s right. D I do, thank you

2 5 . You know, the problem is that you never listen . me. A— C on B for Dto 2 6 . Would you like to . a few words about yourself? A tell Bspeak

2 7 . We would all like to thank you . these wonderful presents. A to C — B for D because of 2 8 . “How do you do?” “. ” A Fine, thanks. B Very well thank you.

C How do you do? D How are you?

2 9 . I haven’t played football for years, but I .. tennis twice a week. A am playing C was playing B played D play 3 0 . Nobody knows why . so badly. A the team played B played the team

C did the team play D were the team playing

3 1 . You will find . about the exam in this book. A many useful informations B a useful information

C a lot of useful information D many useful information

3 2 . If. I’d buy a top-quality C D player. A I’d have a lot of money • I have a lot of money

C I would be you D I had a lot of money

3 3 . I’d like to start a new life . A the next year. • in the next year.

C next year. D in next year.

3 4 * I wish I . more free time. JrUt I l d L l

B would have 3 5 . Mr Blair is. A a British. • a Brit man.

C will have O have € Britain. D British.

3 6 . I don’t smoke any more, but I . 40 cigarettes a day. A used to smoke C am used to smoking D am used to smoke B used to smoking 3 7 . You’d better . any more. A don’t drink • not drink

C not to drink D not drinking

3 8 . And then he asked me if 1 . him. A marry • married

C will marry D would marry

3 9 . The weather forecast. this is going to )e another rainy day. C was right A was true D had truth • had right 4 0 . I’m sorry, I haven’t got a pen on me. Do you think could use one . G your’s A of yours D your B yours

MEGOLDÓKULCS A QUICKTESTHEZ 1. 2. 3. 4. 5.. 6. 7. 8, 9. 10.

C D C C A B C C D D

11. C 12. D 13. B 14. A 15. C 16. A 17. A 18. A’. 19. C 20. D

21. C 22. A 23. B 24. B 25. D 26. C 27. B 28. C 29. D 30. A

31. 32. 33. .34. ’35. 36. 37. 38. 39. 40.

C D C A D A B D C A

» E z a teszt – mint hitelesített durva szűrő – alkalmas arra, hogy megállapítsuk, hogy ki az, akinek még egészen biztosan további alapozásra van szüksége, mielőtt nekifog a nyelvvizsgára való felkészülésnek. Garantáltan korai elkezdeni ezt a könyvet, ha az itt szerzett pontok száma nem éri el a 28’at. Csoport esetén kockázatos lehet a kurzus indítása, ha az átlag nem éri el a 30-at.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.