Press "Enter" to skip to content

Japán tankönyv pdf

Minna no nihongo I. tankönyv

~ letöltés ~

Milyen szintre juttat el Hidasi Judit Japán nyelvkönyv kezdőknek c. könyve?

1/4 anonim válasza:

Szia! Én japán tanár vagyok, és sok tankönyvet ismerek.

És bár szeretem és ajánlani szoktam Hidasi Judit könyvét, az csa nagyon az elejére elég, még egy N5-ös szintű nyelvvizsga sem jön ki belőle 🙁

Én a Minna no Nihongo-ból szoktam tanítani, annak az első kötete kb pont az N5 követelményét fedi, a második kötete után pedig lehet menni N4-re.

A Dekiru 2 kötete után pedig (szerintem) akár az N3-ra is lehet menni, bár mivel az elég új szint, sajnos még mindig nem jött ki hivatalos összefoglaló arról, hogy pontosan mely nyelvtanok, kanjik és szavak kellenek hozzá, a neten is össze vissza tippelgető listákat lehet ezügyben találni.

De az biztos, hogy a Dekiru 2 kötete jóval többet fed le, mint a Minna no Nihongo 2 kötete.

Ha van még kérdésed, írj nyugodtan 🙂

Szia! nagyon köszönöm a szakszerű, átfogó választ, a legjobb helyről jött. 🙂

Örülök, hogy leírtad, melyik könyv milyen szinthez elégséges, sokat segítettél vele. Akkor én még maradok Hidasi Judit könyvénél, az elején járok még. Tetszik a könyv, alapozásnak meghagyom ezt.

A Minna no Nihongo könyvet még nem ismerem, az alapok elsajátításához olyat szerettem volna, ami magyarul magyaráz és párhuzamot állít a magyar és a japán nyelv között. A Dekiru 1-2 kötetek is megvannak, akkor majd azzal folytatom.

A Hidasi Judit könyvében van egy mondat, ami nem világos, a 20.oldalon található: Anata wa o-isha-san desu ka?

A kérdésem az lenne, hogy miért van „o-„ az orvos szó előtt? Mi a funkciója? Van esetleg külön jelentése?

Válaszodat előre is köszönöm!

3/4 anonim válasza:

Örülök, hogy segíthettem 🙂

Az “orvos” (“isha”) szó elé azért tettek o- előtagot és -san utótagot, mert ettől tiszteletteljes lesz a megnevezése.

Sok szóval csinálják ezt, hogy vagy csak elé, vagy elé és mögé is tesznek tiszteletteljes jelzőket, ha jobban tisztelik azt a dolgot / embert, pl. a szakéból sokszor o-sake lesz, a pénzből (“kane”) o-kane, szinte már összeolvadt vele a szó.

De például van az a köszönés is, hogy “O-tsukare-sama (desu)!”, ami szó szerint csak annyit jelent, hogy (te) elfáradtál; ezzel köszönik meg a másik fáradozását egy dolgos nap végén, gyakorlatilag így szoktak sokszor elköszönni munkahelyen egymástól.

Szerintem is alapozásnak nagyon jó Hidasi Judit könyve 🙂

Szintén alapozásnak szeretném ajánlani a saját youtube csatornámat (ha még nem ismered), ugyan én sem fedtem még le közel sem az N5-ös szint követelményeit, de sok alap nyelvtan ott is ott van, magyarázattal, feladatokkal:

És ha van még kérdésed, írj nyugodtan, mindig igyekszek segíteni a japánt tanulóknak! 🙂

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.